为什么艾玛·沃特森在美国说这话的时候会遭到白眼?
美国是由英国移民组成的国家,建国时间短。在人们的印象中,美国和英国差别很大。美国人比较热情,想做什么就做什么,所以很多词在不同的语境下有完全不同的意思,会让人很困惑,甚至不开心。
比如艾玛·沃森在美国的时候向同学借了橡皮,这让所有同学侧目。那么橡胶在美国到底意味着什么呢?和薛亦君一起来看看还有哪些英式英语在美国一定要慎用。
橡胶
在英语中,这个词指的是橡皮擦,就是你用铅笔写错别字,用橡皮擦擦掉。但是在美国,橡胶意味着避孕套。如果你在课堂上向老师要一块橡皮,“对不起,老师,我可以要一块橡皮吗?”老师可能会说:什么?你想给8岁的孩子买什么,橡胶的?如果你跟老师说,你想要那个擦掉错别字的橡皮擦,老师会理解的。
妓女
在英国,这个词指的是橄榄球队中在争球时负责赢球的球员的位置。但是在美国,这个词变成了“妓女”。如果你把你的女朋友介绍给美国朋友:“她是英国最好的妓女。”你的意思是她是个很棒的选手,但是美国朋友的理解不一样,emmm...你知道那意味着什么。
装载的;子弹上膛的
在英国,这个词的意思是有钱。说一个人装逼,就是说t a很有钱。但是在美国,这个词的意思是烂醉如泥。如果和朋友出去玩,你说“你爸妈装的!”你可能是说家里有豪宅有豪车就好,你的朋友会被“哦,他们没醉”的表情迷惑。......
击倒对手
Knock up在英语中可以做名词或动词,意思是正式比赛前非正式的练习。比如打网球的时候,可以随便跟别人打球,随便接球。之后就可以正式开始了。这段不经意的练习和热身被称为knock up。但是在美国,怀孕意味着怀孕。如果你的美国朋友说,“我已经和莎莉在一起了,你想玩吗?”对方可能有问号?你的意思是我要和莎莉暖场,但是美国人听到的是你要让莎莉怀孕,问我要不要加入你。这太奇怪了。这些词用在错误的语境里,就显得有点幽默和困惑。
最后要注意两个词,在美国一定要慎用。太没礼貌了!
假的
在英语中是指可以用来安抚宝宝的东西(安抚奶嘴),用来安抚宝宝的情绪。在美国英语中,安抚奶嘴通常被称为安抚奶嘴。在美国英语中,dummy的意思是一个人很笨,用来侮辱别人。
苦工
在英国,FAG的意思是香烟,我能借一支FAG吗,意思是我能抽支烟吗?在美式英语中,FAG是对同性恋非常粗鲁的贬义词,根本不应该使用。在英语语境下说这个词是很ok的,换成美式英语说这个词会很难受。好朋友用FAG很正常,不熟悉的朋友慎用!
许多单词在英语环境中有正常的含义,但是当它们来到美国时,它们是有颜色的。所以出国的话一定要注意当地的语言习惯,避免禁忌语~