简爱的英语人物分析

简爱:婴儿时期成为孤儿的主角。她相貌平平,沉默寡言,但才华横溢,善解人意,努力工作,诚实(不说直言不讳),充满激情。?

简爱:主角在婴儿时期就成了孤儿。她是一个相貌平平,沉默寡言但才华横溢,富有同情心,勤奋,诚实(更不用说直率)和热情的女孩。

里德先生:简的舅舅。简的父母去世后,他收养了她。在他死前,他让他的妻子答应照顾简。

里德先生:简的叔叔。简的父母去世后,他收养了她。在他去世之前,他让他的妻子答应照顾简。

约翰·里德:里德太太的儿子,简的表妹。他是里德太太的“宠儿”,尽管他经常欺负简,有时当着他母亲的面。?

他上了大学,通过赌博毁掉了自己和盖茨黑德。他的死讯传来;他自杀的决定。

约翰·里德:里德太太的儿子,简的表妹。他是里德太太的“知己”,虽然他经常欺负简,有时还当着简母亲的面欺负简。他上了大学,赌博毁了他自己和盖茨黑德。消息来自他的死亡;他决定自杀。

英语翻译技巧:

第一,省略翻译法。

这与第一个提到的添加翻译法相反,即要求你删除不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,以免翻译出来的句子沉重繁琐。

二、合并方法

组合翻译法是将多个短句或简单句组合成一个复句或复合句,在汉译英题目中经常出现,如定语从句、状语从句、宾语从句等。

这是因为汉语句子喜欢所谓的“散形散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以汉语为了表达这种感情,往往用简单句来写。而英语强调形式,结构严谨,所以使用复合句和长句。所以在汉译英中也要注意介词、连词、分词的使用。

第三,拆分法

当然,在英译汉时,我们要采用完全相反的战术——拆分法,即将一个长难句拆分成短句和简单句,适当加词,使句子通顺。最后,注意要根据汉语习惯调整语序,达到既懂又别扭的目的。

四、插入法

即把不能处理的句子用括号和双逗号插入翻译的句子中,但这种方法多用于翻译,口译很少。