洋泾浜英语到底是怎么回事?
简直就是当年洋泾浜的复活。
缓缓流入黄浦江。
洋泾浜最初是上海黄浦江一条支流的名称。这里曾是英法租界的界河,后来被填了路,就是今天的延安东路。
“梆”的意思是小河沟。宋·朱《吴郡图经续录·城》:“望城中人潮流过州,吐而吸震,留小霹雳发异派,夹道而行。”明代李逸《共同奔忙录》:“一声巨响,破了港口。”清代魏源的东南七郡水利:“三江引尾水,河不出者,则亚为浦...荆、邦、娄。”茅盾《大旱》:“港口或城市里的一切都是干的,直到中心只剩下洪水。”
“荆”,原意是指荆水。渭河支流。有两个来源:南方和北方。北源来自宁夏六盘山东麓的沽源县,南源来自甘肃省华亭县。与平凉县汇合后,向东南流入陕西省,在高陵县汇入渭河。说文:“永州自有江河,还有竟陵。”《李周指间诗》:“荆与魏浊”。成语如:截然不同。荆、魏两水,一清二浊。虽有所收敛,却有清有浊。泾河是清的,渭河是浊的,两水在交界处是清是浊,表示界限分明,是非分明。
“井”在吴语中一般指沟渠。叶圣陶《一课》:“荆上一舟慢慢划,是神仙之乐。”
“外国”一词与该地点是外国租界有关。
从“洋泾浜”一词的本义来看,这三个字都是没有专名的通称,所以可以断定,它应该是一条不知名的河流,在成为英法租界的界河之后,才有了“洋泾浜”这个名称。
上海市延安东路1983
上海洋泾浜出黄浦江口(今延安东路外滩)。租界时期,这一带是外国船只经常停靠的码头。外国商人和码头搬运工之间接触和交流的需要促使一些中国工人学习少量的英语词汇以满足交流的需要。这种情况在上海租界逐渐成为一种潮流,于是出现了一种特殊的英语:使用英语词汇,主要是汉语语法,在发音上受上海话影响,在性别、数和格上没有变化。这种混合英语被简称为“洋泾浜英语”或“洋泾浜英语”。
范景毅先生提到了几个洋泾浜的例子,更能说明洋泾浜英语的情况:
例1:租界里的外国主人回家看到打碎的玻璃窗,就问中国的仆人为什么。仆人用“洋泾浜语”流利地回答:“里面吱吱叫,外面喵喵叫,玻璃叮当响!”外国师傅一听,说:哦,原来是猫抓了老鼠。
例2:一家外企的老板让来自中国的司机去大光明电影院买电影票。司机空手而归,说:“人山人海,今天不见,明天见,明天见,一样见”。
这些自制的、临时的“洋泾浜英语”,外国人也能听懂。