商务英语翻译的目的论有哪些?
目的论的三个原则是目的性、连贯性和忠实性。
翻译不是一个代码转换的过程,而是人类行动的一种具体形式。每个行动都有目的,所以翻译也受目的支配。任何翻译行动开始之前,首先要搞清楚目的是什么,否则翻译无法进行。即翻译的目的原则。除了目的论原则,目的论还有两个重要原则,即连贯原则和忠实原则。连贯原则意味着它必须符合语内连贯的标准。忠实原则意味着译文和原文之间应该保持语际连贯。
扩展数据:
注意事项:
我国大多数高校的商务英语翻译教学模式仍然属于自下而上的模式。这种教学模式比较死板,只针对知识点进行教学。在商务英语教学中的应用,体现在老师从单词、字母等子单元知识点的讲解延伸到语法、翻译等知识基础教学。教师的教学活动更侧重于教授基本的翻译方法和学习策略。导致学生无法熟练掌握译文的语义和语境,难以有效提高翻译实践和应用能力。
功能目的论视角下的商务英语翻译教学要求培养学生的宏观翻译指导理论,使译者充分理解客户的翻译目的,充分理解跨文化差异,最终实现源语和目的语的无缝衔接。商务英语是一门专业性和实践性都很强的学科,往往需要学生在实际应用过程中掌握知识点。
百度百科-目的论