英语中有没有类似“日本鬼子”的贬义词?

Jap是日语在英语中的缩写。以前不是侮辱性的,二战后开始变成贬义。这个词经常可以在很多二战题材的影视作品中听到。今天,它被视为一种种族蔑称,类似于中国的“小日本”和“日本鬼子”。然而,在不同的英语国家,其侮辱的严重程度是不同的。

目前,美国和加拿大认为这是一种侮辱。韦伯字典将其标注为通常贬义(通常是贬义)。在英国也被认为是贬义的。《牛津词典》也将其定义为贬义词。日裔美国人认为,即使作为一个缩写,它也是有争议和侮辱性的。在新加坡和香港,它经常被用作日语的缩写。1970日本时装设计师高田贤三在巴黎开了一家名为Jungle Jap的精品店。根据2004年的调查,日本对这个词无动于衷。

这个词最早出现在1860,指的是日本驻美国大使馆工作人员。良性使用有日本路在得克萨斯州纪念一个日本农民。它在第二次世界大战中变得流行起来,因为它经常被用在报纸的标题中来指代日本帝国和日本人。其贬义开始超越对日本的另一种侮辱——nip。美国海军陆战队注意到corps的发音与core相同,并将其与ape(猿)结合,创造了一个新的日语术语japes,但这个词并没有流行起来。单音节日语在英语宣传中非常有用,很容易创造出朗朗上口的句子,比如Rap the jap和Let's blast the jap clean off the map。

2003年,日本驻联合国副大使(依附大使Yoshiyuki Motomura)抗议朝鲜民主主义人民共和国用Jap来指称日本进行报复,因为日本用‘北朝鲜’而不是‘朝鲜民族主义人民* * *共和国’。在美国德克萨斯州,由于民权团体的抗议,友好路的名称“JAP Road”被取消。另一架“日本飞机”也受到了类似的批评。

Nip是日本人的另一个侮辱性称呼,来自日本。从这个意义上说,主要是二战时期用的,现在很少用了。经常在关于二战的影视剧中听到。

英语中还有其他一些词用来贬损日本,但不是特指日本。例如,军事俚语(military slang)Gook是对外国人,尤其是东南亚人的贬义词,其来源不明。

另外,韩国对日本人的鄙视叫Jjokbari,意思是猪蹄。还有Ilbonnom(日本杂种)和waenom(小生物;;与‘日本’相关)。它们是对前三名的贬义词。