英语二考研翻译评分标准
分为四档:
第四档(13-15分):试卷规定的任务完成得很好。理解准确;表达流畅清晰;没有误译或遗漏。
第三档(9-12分):基本完成实体规定的任务。理解基本准确;表情流畅;没有重大的误译或遗漏。
第二档(5-8分):未能按要求完成试验中规定的任务。对原文理解不够准确;表达不流畅;有明显的疏漏和曲解。
第一等级(0-4分):未完成试题规定的任务。无法理解原文;表达不流畅;文字支离破碎。
考研英语大纲第三部分考试内容的英译汉是“考察考生理解给定的英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。”要求翻译准确、完整、通顺。***15该零件的标记。英汉翻译部分不在阅读题目上给考生设置障碍,主要考察考生在深刻理解文章的同时,运用最基本的英汉翻译技巧准确传达文意的能力。
扩展数据:
考研英语翻译的评价标准:
中心词的翻译非常重要。本文中的失败可以翻译为“失败”或“挫折”。这个中心词难度比较低,两个翻译都没错。如果容易出错,需要扣0.5分,但如果关键词重复,只扣0.5分。大家这次不要在关键词翻译上丢分。
意思流畅才是重点。如果一句话符合汉语表达习惯,基本词汇翻译准确,那么不扣分。如果完全按照英语语法规则进行翻译,不使用定语预译、状语预译等翻译技巧,就会导致选词的准确性,即根据实际情况扣除我们在课堂上学过的翻译技巧0.5-1。
想当然地认为翻译是禁忌。当你面对考试题目时,一定要在充分理解的情况下,按照中文表达习惯进行翻译。在开始写作之前,你需要紧扣原文,不要过度翻译。曲解原意最多得0.5分。相反,通过课堂上的不断训练,大家一定会做到防雷电。
注意小细节。做完题目后,建议同学们在1分钟左右通读一遍,检查基本的语法错误和错别字,最有可能是笔误。根据错别字累计数,错别字3个以上扣0.5分。如果字迹潦草,也会影响印象分;字迹难以辨认,评分者将无法给出分数。所以主观题一定要先做,留足时间。