作文3太多什么是中式英语,如何避免。
在词汇方面,中国学生经常出现中式英语,主要有以下几类:
1.机械复制
汉语讲究意境,有时候一个词就能表达一个场景,而对应的英语可能需要大量的解释,这是由文化背景的差异决定的。学生往往根据汉语习惯用词翻译一些英语词汇短语,形成中式英语,被学生广泛“传播”,如“好好学习,天天向上”生硬地翻译成“好好学习,天天向上”;把“七上八下”“不三不四”翻译成“不三不四”之类的,很讽刺。这些生硬的翻译完全不遵循英语语法规则,只是用英语单词对应汉字。
2.用词不当
学习英语一段时间后,学生会积累一定的词汇量。由于大部分学生记忆单词是通过记忆单个单词和汉语意思来实现的,所以学生在实践中往往会先想到最基本的单个单词,而忽略了对应同一个汉语意思的多个英语单词之间在意义和用法上的差异,从而形成了中式英语。印象最深的是一个同学在得知“等等”是“等等”的意思后,造了一个“等等我”的句子,并标注了“等等我”,这是中国式英语的一个极端例子。另一种常见的情况,如“今天下午有一场球赛”,是许多学生会想到“今天下午有一场比赛。”说得直白,让人无语。
3.搭配不当
如第2点所述,除了在选词时忽略了不同英语单词的意思差异,中国学生还常常会因为同样的原因而忘记英语中有很多句子和短语在汉语中表达某种意思甚至一个单词。以前面提到的“今天下午有球赛”为例。他们看到“你”就会想到“有”,不管这句话里的“你”是什么意思。
另一种较轻的情况是,学生记住了有短语可用,但用了一半就希望在单词中找意义,这在介词、连词等小词的选择上尤为明显。比如“他们选他当主席”,看到“魏”这个词,同学们就觉得肯定有“作为,到”之类的介词,甚至尝试了“上”之类完全不相关的介词。这是因为记忆中的短语或单词印象不够深刻,尤其是与介词的搭配。只是看到中文的“为”字,他们就觉得这里一定有一个字。殊不知,这句话只有。
第二,语法不当
这是由中英语法体系的差异造成的,常见的情况有:
1.反义词的答案不一致。
汉语对反义词问题的回答往往会根据句子的内容而变化,甚至常常会让人产生误解。我不知道这个回答是针对句子还是针对事实。如“你不是学生吗?是的,我不是学生。”“是”是对句子的肯定,“我不是学生”是真理。中国学生经常把这个习惯带到英语中,并说“你不是学生吗?是的,我不是学生。”
2.很少使用被动语态和倒装句。
因为英语写作习惯是重要的意思放在句子前面,修饰或次要的部分放在后面,所以被动句和倒装句用的非常多。这种写法和中文完全相反,中文往往放在更重要的后面,所以被动语态和倒装句的使用较少,这也是造成中式英语的原因。
人们经常认为时间是宝贵的。
时间通常被认为是宝贵的。
强烈鼓励每个人积极参加。
积极参与是非常重要的。
(3)我不仅讲得很仔细,而且还讲得很清楚。
正确的表达方式是:我不仅说得非常仔细,而且说得非常清楚。
第三,如何避免中式英语
如上所述,中式英语是外语学习中不可避免的情况,这是由于学习者对目的语知识的缺乏以及对语言背后的文化意义和历史背景的无知造成的。这是英语学习者常见的错误之一。为了避免中式英语,我认为我们应该做到以下几点:
1.避免中英文单词的生硬对应。
我们之前分析过,选词不当的原因是学生在记忆中只把英语单词和自己解释的汉语单词对应起来,把汉语作为主要记忆对象。所以在平时的记忆中,要理解单词的深层含义,注意英文解释,通过各种方式学习单词的真正含义。
2.注意短语和句型的使用。
根据情况,将单词、表情、完整的句子一起记忆,达到“立体”记忆。
3.积累正确的表达
在学习和积累的过程中,要减少看文献讲道理的情况,以正确的学习态度去寻找对应的正确的英语表达方式,不断积累,避免出现讽刺性的中式英语。