不幸的英语进化造词
ungeable[,?恩吉欧?bl]
网友造新词,虽然看起来是英语,但体现了中西结合的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可译为“不”;后缀“-able”表示一个词在英语中是形容词;中间的“格力”直接音译自中文“给力”,省略了“给力”的“我”。这个“中式英语”单词和其他英语单词相比,基本符合英语的构词规律,唯一的区别就是外国人永远看不懂。虽然外国人看不懂,但ungeliv-able在国内很受网友欢迎。“昂给项圈力量!”网友们不仅第一时间明白了它的发音,还推演出“不给力就是不给力,给力就是给力。”“哈哈,这个词太给力了!”昨天,知名微博纷纷转载此事,转发量迅速过万。网友戏称ungelivable可能是史上传播最快的英文单词。流行于网络动画。
如果gelivable真的被收入英文词典,首先要归功于中文原词“布格”。据介绍,“给力”一词可能来自东北或闽南话,有很大很奇妙的意思。现在多用来形容事物“充满活力”、“令人兴奋”、“感觉强大”。
流行来源于网络游戏。
在一些网络游戏中,尤其是魔兽争霸、dota,还有一些平台,比如vs对战平台、YY语音对战等,这个词用的比较广泛,主要是形容在比赛的过程中,他没有发挥出自己真正的能力,没有给予团体强有力的帮助。