谁知道中英文化差异的原因?想再详细点!!!急需纸张!!!
外语教学的任务是培养能在不同文化背景的人之间进行交流的人才。因此,我们不仅要学习语言,还要学习语言和文化。本文结合教学实践,从文化的角度分析了英汉两种语言的差异以及文化差异对大学翻译教学的影响。同时,从教学实践中提出了一系列对策,从而有效提高学生的翻译水平。
[关键词]文化差异及对策
文化和语言密切相关。语言是文化的载体。在文化传播的过程中,不同民族的文化在他们的语言表达中留下了深刻的印记,这也给翻译带来了困难。
同一个单词或习语在不同国家的人之间往往有不同的意思。因此,翻译不仅要着眼于语言的转换,更要透过语言的表层去理解其深层内涵和文化意义。只有透彻理解两种语言,译文才是“全文”。融入内心”,“写词,自己准备”。
文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一部分,但它像镜子一样反映一个民族的文化,像窗户一样揭示一个民族的文化。一个民族的文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的。中英文化的差异主要表现在以下几个方面:
首先,不同的文化背景
中国自古以农立国,农业人口众多,农业谚语众多。比如:
枯木或冷灰薄如耙。
对牛弹琴人多好办事。
而且英国人喜欢航海,所以很多谚语都来源于航海。比如:
顺风时扬起你的帆.好风,快帆。
静水流深.静水流深
小漏洞会使大船沉没.如果小洞不堵住,大船就会沉。
第二,风俗习惯的差异
中国人视“龙”为吉祥之神,拥有不可思议的力量。所以龙在中国文化中是至高无上的帝王象征,所以有“成为龙是梦”的说法,但在英美却被视为一种冒烟吐火的凶猛怪兽。相反,在中国,猫头鹰被认为是不吉利的,而在英国,像猫头鹰一样聪明被认为是智慧的象征。
第三,联想的差异
语言表达思想,思想是客观反映。人类有很多相似的生活经历和感受,所以在文化上也有很多相似之处。例如,在英语和汉语中,狐狸被用来描述狡猾,而猴子被用来描述敏捷。但有时,由于客观条件的限制,不同的民族常常使用不同的隐喻来表达同一种思想。如;中文一石二鸟,英文一石二鸟,德文一掌打死两只苍蝇,俄文一石二兔。在这方面,英语和汉语有相似的差异:
盲人中的独眼龙是国王。在盲人的世界里,独眼龙为王。
挂羊头卖狗肉挂羊头卖酒
像老鼠一样胆小像兔子一样胆小
一箭之遥。
空中钓鱼
笨得像猪,笨得像鹅。
闭上你的嘴,像牡蛎一样沉默
害群之马
花钱如流水。
第四,制度、信仰、世界观的差异
大自然是多姿多彩的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类也是一样的感受,但是当颜色被运用到人类社会中时,在人们心中有了特定的含义,引起了特殊的联想。比如黑色往往代表抑郁,白色代表纯洁。但由于具体环境和文化的差异,各种颜色的象征意义也有所不同。比如,在英语中,黑色表示悲伤和庄重,而中国用白色表示哀悼;在欧洲,紫色是权力的象征,而在中国,黄色是权力不可侵犯的颜色。
动词 (verb的缩写)社交礼仪的差异
由于不同的文化背景和生活习惯,英语国家和中国在社交礼仪上有很多差异。比如,在中国,人们见面经常会说:“你吃饭了吗?”或者“去哪里?”问候和礼貌用语,如“你好”和“嗨”在说英语的国家很常用。如果你不清楚英语和汉语的文化差异,用“你吃饭了吗?”会见外国朋友时。,“你要去哪里?你去哪儿了?”打招呼会带来很多不便和尴尬。再比如“你辛苦了”,在中国被广泛使用。在英语中,我们必须根据实际情况选择不同的表达方式。例如,欢迎远道而来的外宾,可以说“你旅途一定很累了。”路上很辛苦。你的旅行怎么样?对于那些刚刚完成一项艰巨任务的人,他们可以说“干得好!那是一项艰难的工作,”
不及物动词文化差异和意义冲突
文化差异意味着一些声明和行为在一些国家存在,而在其他国家不存在。比如中国有很多外国没有的说法:唱白脸,做圆滑的经营者,半路出家,做跑龙套的,奉承别人,捉弄别人,孔子的感动全是书(输)等等。同样,英语中也有一些独特的表达方式:一贫如洗、不辞而别、善意的谎言、绿色的眼睛。
意义上的冲突是指在中国、英国或其他国家都存在一些事物或行为,它们有相同或等价的词语,但含义不同。比如“中国是一块肥肉,谁都想吃。”英语中也有肥肉,但留学生很难理解为什么要把中国比作肥肉而不是瘦肉。
从某种意义上说,译者是作者和读者之间的桥梁,也是各种文化之间的桥梁。译者不仅是中外文化的使者,也是永远的学生。翻译不仅要跨越语言障碍,还要跨越文化鸿沟。在长期的翻译教学过程中,作者发现对文化差异缺乏透彻的了解是学生翻译错误或作品质量低下的根本原因。其主要表现如下:
1.由于缺乏文化背景知识而造成的误译。尤其是谚语和成语的翻译。像约翰这样的人可以得到解脱;他不吃鱼,玩游戏。约翰是可靠的,他忠诚而诚实。因为他不熟悉“吃不到鱼”和“玩游戏”这两个英语典故和成语,有人把这句话直译成“他从来不吃鱼,经常玩游戏”。那是星期六下午,女房东正在打扫楼梯。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)在英国,人们经常分房租房。这些人被称为房东和女房东。正是由于缺乏相关的背景知识,一些人将“女房东”误译为“女房东”。
每一种语言都有各种各样的谚语和成语,是各族人民在长期的语言使用中创造出来的。它们具有强烈的民族、历史和地方色彩,也是翻译中最难的部分之一。在翻译谚语、成语时,一定要准确理解原文,千万不要指望文本有道理,要根据实际情况灵活运用直译、意译等翻译技巧处理原文。比如,动天动地不是“惊天动地,惊天动地”而是“千方百计”谈马不是“谈马”,而是相当于汉语中的“吹牛”。画蛇添足也不能直译。这个成语相当于汉语中的“画蛇添足”。
2.汉语水平低。英汉翻译往往只重视英语学习,把汉语学习放在无关紧要的位置,或者没有时间去钻研汉语。译者陈廷友认为,翻译能不能翻译,基本靠英语功底;翻译的好不好,主要看语文基础。
由于这种爆炸性的进步,今天的机器比它们原始的祖先要强大数百万倍。有了这种快速的进步,今天的机器比原始时期的机器强了几百万倍。“爆”的本义是“爆炸”,根据上下文和特殊语境,翻译成“迅速”更通顺准确。享受做好事的奢侈。以做好事为乐。
奢侈品往往被翻译成“奢侈、奢侈”,但不符合中国人的表达习惯,所以这句话要用中国人的思维来解读。
离圣诞节还有两年。到今年圣诞节就两年了。
他与群众打成一片.他混在人群中。
以上例子的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找到一个合适的、符合中国人思维习惯的中文表达。
为了从根本上解决中英文化差异带来的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,我认为可以从以下几个方面着手:
1.从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为英汉互译打下坚实的基础。英汉对比是翻译理论的核心。因为英汉翻译的理论、方法和技巧都是建立在英汉异同比较的基础上的。正是因为“同”,才能做到互译;正是因为“不同”,才产生了不同的翻译方法和技巧。因此,对于翻译实践来说,比较英汉两种语言的异同,掌握各自的特点是非常重要的。
2.注重双语能力的培养,尤其是母语的培养。对许多文学翻译作品的研究表明,在译者的理解和表达水平大致相当的情况下,真正经久不衰的译本,如林纾和傅雷的译本,要优于他们优美的译本。中文简洁,充满形象。只要掌握了汉语的写作特点,我们就能在翻译的过程中自觉地在字里行间继承和发扬这种写作传统,创造出辉煌的翻译篇章。
3.在翻译过程中,译者不可避免地会遇到各种写作形式复杂多样、体裁不同、主题各异的作品。俗话说隔行如隔山。如果不了解相关的专业知识和背景,就很难做到忠实准确的翻译。因此,丰富的社会经验、生活常识、天文地理知识是翻译不可或缺的辅助材料。
4.掌握基本翻译技巧,加强翻译。训练实践。翻译技巧来源于翻译实践。在表达同样的意思时,英汉句子结构往往有很大的差异。只有遵循这些差异,采取适当的翻译方法,译文才能忠实、地道,符合表达习惯。常用的翻译方法有词类翻译、词序调整、加减、反汇编。掌握这些翻译技巧对各种题材和体裁的翻译大有裨益。
无论是成功的翻译家还是优秀的翻译评论家,都必须是一个充满两种文化意识,精通两种相关语言的真正的文化人。不沟通,不交流,不理解。文化不是一成不变的。世界文化史是各民族思想感情交融、渗透、互补的历史。
参考
[1]英汉对比与翻译(修订版),陈安定,中国对外翻译公司。
[2]英汉翻译教程,张培基,上海外语教学出版社。
[3]实用英汉翻译教程,郭,,武汉大学出版社
[4]《英汉翻译教程》,杨世贞,北京大学出版社。
张贴在中国论文下载中心。