英语翻译技巧中的“综合法”
在翻译一个英语长句时,我们并不只是使用一种翻译方法,而是要求我们综合运用各种方法,这一点在我们上面举的例子中也有所体现。特别是在某些情况下,一些英语长句采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或逻辑顺序对整个句子进行综合处理,从而将英语原文翻译成流畅忠实的汉语句子。例如:
示例1。人们害怕离开他们的房子,因为尽管警察被命令在紧急情况下去袖手旁观,他们和其他人一样困惑和乐于助人。
这句话* * *有三层意思:
答:人们不敢出门;
b:警察虽然接到了命令,但也要做好应急准备。
c:警察和其他人一样不知所措,束手无策。
在这三层含义中,B代表让步,C代表原因,A代表结果。根据中国人的习惯顺序,我们做如下安排:
虽然已经命令警察做好应对突发事件的准备,但是人们还是不敢出门,因为警察和其他人一样无助和无助。
我们再举几个例子:
例2。现代科技书籍,尤其是教科书,如果作者希望保留新思想、新观察和新发现的空间,就需要在短时间内修订。
一般来说,对于现代书籍,尤其是教科书,如果作者希望自己书中的内容跟上新概念、新观察到的事实和新发现的发展,就应该每隔一段时间对书中的内容进行修订。
例3。易卜生的《玩偶之家》中,女主人公娜拉离家出走,因为她的丈夫把她当孩子看待,作家鲁迅从中得到启示,警告说娜拉需要钱来养活自己;她必须有经济权利才能生存。
易卜生的戏剧《玩偶之家》中的女主人公诺拉离家出走,因为她讨厌丈夫把她当孩子看待。作家鲁迅从中得到启示,从而警示人们娜拉需要金钱来养活自己,要想生存就必须要有经济权利。
例4。直到介绍的时间,通过第八和第九世纪,这种新的◎倾向放置在郊区的家,但集中制造活动,商业关系,政府和城市中心的乐趣。
到现在已经18和19个世纪了。这种新的倾向是把住房安排在城市的郊区,而把生产活动、商业往来、政府部门和娱乐场所集中在城市的中心区。