英语新闻标题的修辞特点及汉译方法

英语新闻标题的修辞特点及汉译方法

新闻报道一般分为标题、导语和正文。其中,新闻标题是新闻的眼睛,是读者阅读时的向导。创新的标题能一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。好的标题也是对新闻内容的高度概括,言简意赅。英语新闻标题的文体有其自身的特点。本文旨在对修辞格的应用进行详细分析,并探讨英语新闻标题的汉译方法。

关键词:英语新闻标题文体特征及修辞翻译

新闻标题就像一本书的书名,读者的第一印象来自于此。有些标题平庸而普通,有些则新颖独特,简洁而意味深长。恰当地使用修辞格是使英语新闻标题别具一格的好方法。所谓修辞,就是用准确生动的语言表达思想感情的技巧。为了吸引读者和概括新闻内容,英语新闻标题经常采用各种修辞方法。在翻译过程中,译者应在不影响理解的前提下,有意识地保留原文的修辞特征。下面的讨论是关于六种常见修辞格在英语新闻标题中的应用。

1,头韵

头韵是音韵修辞中最重要的部分,它与其他修辞手段相似,也是提炼语言,达到超越语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵。不同的是,头韵和排比句是利用声音的声学效果来表现语言符号的深层语义。它广泛应用于诗歌、散文等文学语言中,在广告、标题等特殊用途的英语中也经常起到画龙点睛的作用。简而言之,头韵就是在单词的开头重复同一个元音或辅音,产生优美的音韵效果。

头韵修辞手法在英语新闻标题中被广泛使用,这使得它们读起来朗朗上口。押韵?味道十足。以下是最近英文报纸或杂志中一些头韵的例子:

俄罗斯重整军备

复兴之路

新教徒抗议

治疗忧郁的药

没有记录也没有受到威胁

英语喜欢头韵,而汉语头韵少见,尾韵常见,各自的音韵特点在翻译中也很难改变。在英汉翻译过程中,如何完整地翻译英语头韵的修辞格?英语和汉语都有各自的特点。我们应该在翻译中充分发挥各自的优势。理想的情况是保留原文的修辞特点和效果。如果这样做不可行,可以在汉语中适当采用修辞手法,达到和原题一样生动传神的效果。比如:

选票,没有子弹。(时代,1995)

我们可以翻译成。和平,而不是战争?。虽然这种翻译没有完全翻译原选票的字面意思,但这是一种意译。然而,考虑到整个新闻内容和原标题的结构和修辞手法,我们可以在中文翻译中适当采用汉语修辞格,以最大限度地实现与原标题等效的表达效果。?和平,而不是战争?首先,结构和原题基本一致。英文标题是后半句比前半句多一个字,中文尽量让后半句比前半句多一个汉字。从修辞上讲,中文标题也适当地采用了对比的方法。想要吗?用什么?没有吗?,?战争?用什么?和平?形成视觉与意义的强烈对比,也能达到提升心情的效果。

2.节奏

尾韵又称韵,是用尾音相同、意义互补或矛盾的词构成标题,以达到音韵和谐、意义鲜明的效果。以下是最近英文报纸或杂志中一些头韵的例子:

天空中的一只眼睛

年轻的Wheelers,大经销商

绝望的需要,绝望的行为

至于英语标题中的尾韵,其翻译原则与英语头韵相同。为了在翻译中充分发挥各自的优势,理想的情况是保留原文的修辞特色和效果。如果这样做不可行,可以适当采用汉语中的修辞手法,达到和原题一样生动传神的效果。比如:

?花开之后,一切都是愁云惨淡?可以翻译成。萧条一停,繁荣就来了?。原英文标题?布鲁姆?然后呢。阴郁?形成尾韵,中文翻译成?没有了吗?然后呢。即将推出?也达到了押韵的效果。结构上,译文和原题一样工整,是好译文。

3.拙劣的模仿

仿拟是指运用人们熟知的成语、谚语、典故、名诗、文学名著或名言来达到新颖幽默的效果。新闻标题中仿拟修辞的灵活运用不仅能生动地表达新闻内容,还能瞬间抓住读者的眼球,吸引读者的注意力,让人过目不忘。这方面的例子不胜枚举,例如:

救还是不救

两颗心的故事

自由是发明之母

他们来了,他们看到了,他们被征服了

这部分英文新闻标题的翻译要比上述音韵修辞格的中文翻译容易得多,因为大部分的成语、谚语、典故、名诗、文学名著或名言都是在日常生活中约定俗成地翻译过来的。翻译的时候,我们只需要抓住标题的内涵,把?模仿?把具体内容用恰当的方式表达出来就够了。比如:

印度和巴基斯坦:打还是不打?这个标题明显是在说日益紧张的印巴局势,标题一目了然,直指印巴要害。英文片头模仿莎士比亚《哈姆雷特》中的经典对白?直接翻译还是不翻译?印度、巴基斯坦:打仗讲和就够了。

4.双关语

利用词的多义性和同音(或谐音)条件,意在使一个句子具有双重含义,即双关。双关语能使语言表达含蓄幽默,能加深意思,给人以深刻印象。比如:?男人给老婆推荐的俱乐部多?这里的球杆有两个意思,一个是球杆,一个是棍子。可以理解为男性劝女性多去俱乐部,也可以理解为男性对女性加棒。两种理解在意义上形成鲜明对比,其中体现的虚伪的大男子主义更是令读者厌恶。

双关修辞更多的是一种文字游戏,给翻译带来很大的难度。很多时候,双关语很难完全传达出全部意思。如:微软打开一个新窗口。这里吗?窗户?是一语双关,既指初衷,也指微软的新产品window XP。这只能靠直译加注释来解决。