请问各位有哪些外国翻译家把中国诗词翻译成英文的?

把中国诗词翻译成英文的翻译家有:以斯拉?庞德和爱德华?哈珀?帕克尔亚瑟。大卫?威利、翟立斯等。

以英镑为例。他是美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表,美国艺术和文学学会会员。他从中国古典诗歌和日本俳句中诞生了“意境”理论,为东西方诗歌的相互借鉴做出了杰出贡献。

他一生完成了70多部诗歌、散文和翻译集,成为现代英美诗歌的里程碑。这位引领20世纪英美文学走向现代化进程的伟大旗手,与中国诗学有着不解之缘。自意象派诗歌运动发起以来,他一直受到中国传统诗学的影响。

1915年,庞德根据东方学者费诺洛萨的手稿出版了他的中国古诗《中国》的英译本。中国也叫华夏或神州集。

1914年,庞德在整理费诺·罗莎笔记的基础上,翻译了一本半译半造的《中国诗集》。英国学者马多克?福特评价说:“神州集是用英文写的最美的一本书。”

扩展数据:

在中国,有一首代表性的诗叫《诗经》?潇雅?挑选欧盟:

豌豆苗又被摘下来了,野豌豆刚刚从地里冒出来。说回家就回家,到年底还是没有实现。寂寞的房间是寂寞的家,所以是鬼。这是一个不生活在繁华地区的理由。

豌豆苗又被摘下来了,野豌豆很嫩。说他回家了,他很沮丧。焦虑在燃烧,饥渴难耐。驻军的地点无法固定,无法把信带回家。

豆芽又摘了,野豌豆的茎叶也老了。他说他回家了,十月份又回家了。但是国王的差事还没有完成,我没有闲暇去享受这宁静的好时光。心好痛,现在不能回家。

什么花在盛开?是唐棣花。是什么样的车?当然是将军中的将军。运兵船开动了,四匹马又高又大。哪里敢安稳的活着?因为一个月的战斗!

骑着四匹马,四匹马又高又壮。将军们坐在车里,士兵们在它的庇护下。四匹马接受训练,弓和鲨鱼囊上装饰着顾芗。怎么能天天不警惕呢?犰狳洞刺!

回想起当初探险时,杨柳依的风在迎风吹着;现在回到路上,雪花到处飞舞。道路泥泞难走,人们又渴又饿。路泥泞难走,又饿又渴。满心的悲伤满心的悲伤,我的悲伤是谁经历的!

蜀中弓箭手之歌

我们在这里,采摘第一批蕨芽

说:我们什么时候回国?

我们在这里是因为我们有给敌人的礼物,

因为这些蒙古人,我们没有安慰。

我们挖掘柔软的蕨类植物,

当任何一个人说“回来”的时候,其他人都充满了悲伤。

悲伤的思想,悲伤是强大的,我们又饥又渴。

我们的防御还没有确定,没有人能让他的朋友回来

我们挖出老蕨茎。

我们说:10月份会让我们回去吗?

皇室事务没有轻松,我们没有舒适。

我们的悲伤是痛苦的,但我们不会回到我们的国家。

什么花已经开花了?

谁的战车?将军的。

马,甚至他的马,都累了。他们很强壮。

我们没有休息,一个月打三场仗。

天哪,他的马累了。

参考资料:

百度百科埃兹拉庞德