现在一篇25分的作文只能拿17分。。。
词语的准确使用关系到表达的正确和地道,一般涉及四个“C”:
第一个“c”是内涵,比意义更深。比如discount就是“打折”的意思,但是英文中的“7折”是指原价100元,现在以70元出售;在中文里,“七折”是指原价100元,现在以30元出售。汉语表达的很多意思在英语中并不完全对等,但我们可以尝试寻找相近的,以提高表达的“准确性”。新东方英语(2004年第1期)一篇关于词汇知识的文章说“有时候会犯错误,有时候会闹大笑话”。其实,失策强调的是错误的严重性和非故意性,吼者对应的是大笑话。
第二个“c”是搭配。除了影响真实性(比如大雨不如暴雨真实),还和词义有关。例如,当apply与For和to搭配时,分别表示“应用”和“应用”。需要注意的是,带有“to”的“entitle”的意思不是通常的“头衔、命名”,而是“拥有一定的权利、地位、荣誉等。”“有权”的用法最早出现在1995研究生入学考试第25题,而2003年上海高考第53题“再生产”的正确回答率只有11%(显然很多是对的)。
第三个c是竞赛。语境会影响词的意义,作者曾讨论过不同语境下意义完全相反的情况(本报2003.438+00.3)。当然,广义的较量也包括场合。比如“天下商业兴,三江源财旺”,可以简单表述为“远广贸易兴;;钱来了又来,但翻译过来就是“国内外生意兴隆;;“到处有利可图的欠款”更好,因为它更庄严和古雅(在古英语中,这里和那里是这里和那里)。
第四个“C”是文化,需要考虑使用不同语言的人的思维模式、风俗习惯以及可能的心理反应。比如东西方对狗的情感态度不同,狗在西方不像在东方那么可鄙。英语中的“狗咬狗”不像汉语中的“狗咬狗”那样轻蔑甚至幸灾乐祸,而是强调残忍,甚至有点后悔。英汉翻译中应特别注意这种差异。如果在口译中把“像狗一样忠诚”翻译成“像狗一样忠诚”,很容易引起东方人的反感,翻译成“像牛一样忠诚”会好很多。再比如,海燕在中国和俄罗斯是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界指的是引起恐慌和震惊的人或事,所以可以根据具体情况用先锋、先锋、瞪羚或领头羊等词语代替。
(文/窦东友,华东师范大学材料工程博士,英语教育博士后)
(1)坏蛋坏人,黑帮。
不要相信他;他是个坏蛋。别相信他,他是个坏蛋。
②鳄鱼的眼泪,鳄鱼的眼泪。
不要对他的不幸假慈悲。我知道你一直讨厌他,看到他陷入困境,你太高兴了。不要对他的不幸假惺惺。我知道你一直很讨厌他,你很高兴看到他的不幸!
(3)狼来了喊“狼来了”,发假信息。
那个政客在他的每一次演讲中都谎报军情.那个政客在他的每一次演讲中都发出假警报。
说起来容易做起来难。
说起来容易做起来难,我们还是多注意练习吧。
说起来容易做起来难,还是多注意练习吧!
(5)浑水摸鱼浑水摸鱼,乘人之危。
他一向擅长浑水摸鱼;他通过购买战争中被炸毁的房屋赚了很多钱。他总是善于乘人之危,通过购买战争中被炸毁的房屋而大赚一笔。
(6)离开水的鱼是不合适的。
她在晚会上感到不自在,因为她在晚会上感到尴尬,因为她谁也不认识。
给他人一寸,他就会拿一寸。
如果你给那些人一英寸,他们就会拿走一英寸;我们认为他们可能会使用我们的小路到达他们的花园,现在他们已经用栅栏把小路围了起来,这样我们就不能自己走了。那些人只是得寸进尺;我们告诉他们,他们可以通过我们的路径进入他们的花园,现在他们在路径上建了一个围栏,这样我们自己就不能穿过去了。
(8)去西方死了,失败了。
可怜的约翰是被揭发的人中的一个。可怜的约翰是死于爆炸的人之一。
9)总之,简而言之。
我没有时间告诉你事情的全部,总之,他们变得互相敌视。我没有时间告诉你整个故事。总之,他们成了彼此的敌人。
(10)丢脸是可耻的;丢面子。
某个国家经常因为其肮脏的伎俩而在与弱小国家的关系中丢面子。一个国家在对待弱国时总是因为手段卑劣而丢了面子。
(11)零零碎碎就是零零碎碎。
我们该怎么处理这些零碎东西呢?我们能用这些残余物做什么?
(12)玩火,做不必要的危险的事。
玩火者必自焚..玩火者必自焚。
(13)趁热打铁。
父亲此刻心情很好。趁热打铁,让他让你去看马戏。此时父亲心情大好,我借此机会求他让你去看马戏。
(14)无风不起浪;无风不起浪。
这个故事传遍了全镇。它正在被某人或某些人传播。无风不起浪。这个传说已经传遍了全城,现在还有人在传播。真的是无风不起浪。
(15)肉中刺(侧边);一件棘手的事,是某人不断烦恼的根源。
(16)我的孩子,这一幕的记忆将会是你余生中的一根刺。这种动作会让你不断回忆。让你担心一辈子,我的朋友。