单词的定义
他不时插一两句话。他不时插一两句话。
3.文字,对话;词;歌词[S1][P1]
我记不起这首歌的歌词了..我忘了那首歌的歌词。
4.新闻、音频;图例[U][E][(+of)][+that]。
他给我们捎信说他不能来了...他带来一封信,说他不能来了。
5.最合适的词[他们的]。
6.密码[他们的]。
7.命令、指示[他们的]
将军下令处决逃兵。将军下令处决逃兵。。
8.许诺
他是一个守信用的人。他是一个守信用的人。
9.争吵,争论
莎拉今天早上和她哥哥吵架了。莎拉今天早上和她哥哥吵了一架。。
10.宗教(大写)圣经,福音书。用文字表达[O]
的措辞。太初有道,道与神同在,道即神。太初有道,道与神同在,道就是神..
同源词。
英语单词[w?:d)‘字,字;单词'是中文的'文本',其中-d被-n代替。纯文本颜色。颜色交错;纹理、图案;'文',wèn的集韵明确要求'石闻',越南语v m 4 n,英语写作;;..支持把mun翻译成文字,康桑辉把Mr和mud翻译成文字。鼻冠音nd分为n和d,在古藏语中,词尾-。d和-n经常互换,比如t?hed po~t?亨坡'达',赞普Bt三坡~ Bt萨德坡。蒙古语中-t后缀代替-n后缀构成大部分词形,例如,qat是可汗qan的多数形式,乞牙...Kiyat是乞讨的主要形式。智谦把da和na翻译成that,yāt和yan翻译成delay,d和t翻译成n;芷倩翻译phin为物(助真)和马(助真),芷翻译va?支谦把vat翻译成岳(假面骑士影月),把N尾翻译成T尾。汉语和越南语中也存在n后缀变t后缀的现象,如:汉本bèn/越南语bát,...Hanan n/越南语at,韩嫣yān/越南语y?t .N后缀变成舌元音的现象在日耳曼语中也有,如古英语mū th ' mū th 'mouth,古弗里斯兰语,古撒克逊语m ' th,古德语mund,哥特语munths,古北欧munnr。最重要的是,英语和汉语在最基本的数词‘一’上也有这种交替现象:一个y和影子,越南语nh?t;越南语中元音押韵相同的“B”是什么?t;把mat,madh,Zhi Qian翻译成蜂蜜(亮质);古代中国人之一是at或ad;毫无疑问,古汉语-at(或ad)和古英语-ā n' one是一样的。英语单词和汉语的“文本”都来源于“不规则”。不规则是笔。在吴语中,笔是“不规则”的。许慎《说文解字补》曰:“于,故书也。楚指于,吴指不规则,燕指赋,秦指笔。”吴语中的“不规则”这个名称,被后来的蜀语和粤语所继承。后汉三国时期“吕布”的读音可以写成*prud。后汉三国时期,安世高把pr翻译成“不”(助人为乐,助君一臂之力,助君不忧)和普?为了沸腾,我翻译了pr,put和智谦翻译了pu?为佛(帮)。智谦译梵文rud成法(学);佛家将梵文格德翻译成拘留法,翻译梵文杖;用法律;法律可以简化为舵或杆。“不规则”可以标记为* p rrud,* purrud等。不规则*purud可以简化为*purud和*prud,因为*purud的第一个音节* pu是* pur ud,第二个音节rud的声母r,而*prud可以读作不规则* pur ud。不规则*prud是郑张尚方先生在《古音学》中写的古音prud。毫无疑问,汉语老帮手是p,但是,汉语反切注音首先反映的是当时的发音,并不代表反切还没有出现的时候发音是一样的。回切系统里的帮手,年龄大了可能就不是P了。格林定律表明,日耳曼语P、T、K一部分来源于原始印欧语的B、D、G,汉语P、T、K一部分也是由原始吉语的B、D、G演变而来,即有原始吉语B、D、G >;古汉语中p、t、k的音变。汉末三国时期的“邦”字可以翻译成梵文B,就是这种音变的反映。在后汉三国时期,知止把酒吧翻译成碗(帮到底)和B?为了比较,bud翻译为沸腾(邦威),Tan Guo翻译为给予(邦纸),Zhi Qian翻译为波动(邦哥,邦直),(v)翻译为恶毒(邦直,邦义),bi翻译为比(邦直,直,凤直,和直,质)。安世高翻译的是脓沸,而他翻译的是芽沸。三国时期,他的母亲既能翻译梵文P,也能翻译梵文b-。不规则的*prud也可以写成*brud。古吴语基本保持了原冀语的原貌。原冀方言的不规则*brud在古吴语中还保留着,但在其他方言中已有所分化,声成楚语之韵,燕语之韵,秦语之笔。不规则*brud的发音是由于b & gtp、r & gtl、d & gtt等等。越南语中不规则读作b吗?t-lu?t,现代粤语读作p?l?t .比喻,越南人杜?t;《说文》称余为“从云”;越南一(影质)nh?t,b(阴影质量)?t,古英语ā n' one one '。《说文·虞雯补》:“法律是平均分配的。从声音的声音。”鲁豫在东汉时还是同音字。凯尔特语和阿拉伯语缺辅音P,印欧语声母P在凯尔特语脱落。例如,印欧语(希腊语patr、拉丁语pater、古英语faeder、哥特法达尔、古北欧fathir)的父亲在古爱尔兰语中用作athir,在盖尔语中用作athair。于是不规则*prud的第二节奏rud的变调:不规则prud的声母P脱落>:Law rud & gtYud(梵文Y对应汉语元音)。越南哲学博士傅福刚?t;志书译put,pr为fu,志谦译pu?付伟。不规则的*prud中间音-r-(郑张尚方先生称之为中垫)脱落,就是*pud。钢笔bǐ bang质,越南语bút;*pud/*put的u音改成I,就是笔*坑。夏加尔说:“基于谐音的证据,巴克斯特(1992: 441)将‘pen’(中古坑)构造成了带有圆唇元音的*prjut。他把*-rjut & gt;-它被视为唇音之后的规则音变(via wit,异化为-it)。”(《古代汉语的根》,上海教育出版社,第234页)* The -j- in *prjut是多余的。张铮·方上·普鲁德的中音pad -r-本身可以改成中音-j-。从古英语ā n' one和越南语?根据T(影质)的对应,古汉语的质韵是一个:D;用古代汉语的质笔读*pa:d。pen pa:d via a:& gt;I 、- d & gt-t演变成中古中国坑。求助之笔显示古秦语A和古冀语u有对应关系,越南语不读B吗?t,笔(助质)读bút,两个字的元音发音刚好相反;造成这种情况的原因还是元音a和u的交替.不规则*brud-d >的后缀出现;-sh音变成英文Brush[br]‘刷,刷;刷,刷。史太安称“北方的吉尔吉特或博洛,汉语叫博洛,藏语叫布拉沙”(《西藏文明》第60页),法*鲁德在藏语中变成了拉什(a)。决定了吗,越南b?t;康居译杜?对于突发(确定),梵语-对应汉语-t;蒙古语Turkut翻译成突厥语,突突翻译成Tur,空白翻译成UR;Boke可以还原成*bur,U和R换位后就是bru。《古今笔记》记载“蒙恬笔为秦耳。以枯木为管,鹿毛为柱,羊毛为被,所谓苍发也。红漆耳朵。历史学家用它来做笔记。”中国传统意义上的笔是毛笔,圆珠笔和钢笔都是舶来品。“不规则”的确切意思是“毛笔”。刷子和毛刷都是把动物的毛固定在其他东西上作为工具使用,在制作上有共同点,所以Brush在英语中既指刷子,也指刷子。迟至公元八世纪,高地德语发生了以下语音变化:前日耳曼语t & gt高地德语ts(拼写为z;元音>后;ss).比如英语舌头,高地德语尊格;;英国水,高地德国啤酒。这种音变类似于汉语中“是”从“边地”到“是”、“ZH”的变化。英文字母组合th-(来自古英文字母?古英文字母?会不会和古英文字母有关?互操作性)阅读[θ]和早期日耳曼语t & gt高地德语ss相当。D-和T-在汉语中也有出现。Sh音变。比如“Ti”:tíDu西切(定母韵),shí is枝切(禅母韵);同一个字有两个读音,tí和shí,表示tí和shí之间有音过渡。再比如“母亲”,也就是“母亲”;音键,也叫升调,是由ti音演变而来的。佘墨腾和朱发兰把dhyan翻译成Zen(禅腺,禅仙),古汉语元音为D,体现了D >的存在;t、d & gtSh调转。易达畜:《于硕(关)》、《左传·诺十五年》、《车硕奇》。说的时候可以摘下来,古音也一样。“说”与“对的音”和“说”与“对的音”的分离也反映了汉语中舌音向“sh-”的转移。李,古字“异”,从目到目,从目到意,从声,从逆到承矢(禅母韵),全切(端母韵)。单都的干切(母寒韵之末)与其城相连,常打常战(两人都是禅母);坛徒干切(定母冷韵)、徒弟案切(定母韵)、战切(禅巴士韵)之间有同音过渡。头(tóu度与母韵)与头(shǒu书与九与母韵)之间还有一个d>。Sh调转。d\只有一个意思,“缝在衣服背面”,但是有两个读音,分别是t & gt是S型转弯造成的。x○○○○00○○00○○00○○00○○9S音转D-和T-在汉语中出现过。sh音的变化也体现在汉字的越南语发音上。查阅《汉越词典》可以发现,汉语的s声母在越南语中多数读作t声母,汉语的sh声母在越南语中多数读作th声母。这种转变不是个别的,而是大规模的、系统的。汉语里有d-和T-两种。Sh-,zh-,ch-,这样英文的D,T,dr,tr就可以和中文的Sh,zh,ch对比了。比如“树”,英文tree,中文shù句切(禅母遇韵),大臣切(禅母唱韵),智谦把dhra翻译成霰(端木,禅麻),吉语的原树可以起草成*dhrā。在古汉语中,知、透、明的含义可能是tr、thr、dr,方桂丽《古代语音研究》中的知祖拟声词是tr(j)-、thr(j)-和dr(j)-。现代英语中dr和tr的发音与汉语中的zhu-和chu-比较接近,最终会变成汉语中的zh-和ch-的发音。英语dr-会发展成汉语zh-,英语tr-会发展成汉语ch-。由于d & gt的出现Sh音转折,所以我们可以把汉语(shòu Shen,越南语thú)比作古英语dē或‘Beast’。古英语D ē或' beast '中,声母d-变成sh-,流音结尾R脱落,就是汉语中的Beast。Dēor在英语中演变为鹿‘Deer’,说明dēor和鹿也是同源的,汉语中的鹿也是和动物同源的。鹿晗来家,越南语L?c,古英语rā,变体rāha,古北欧rā,古撒克逊和古德语rēh,变体rēho;;汉语的鹿和日耳曼语的鹿也是同源词。不规则*brud/*prud是原始冀语的固有词汇,冀语西支日耳曼语保留了这一古老词汇。当德国人从中国黄河流域迁徙到欧洲时,他们把这个词带到了欧洲。有语言学证据表明,德国人曾经生活在黄河流域,哥特词[' ahwa ' ' River '揭示了哥特人曾经生活在黄河边的惊人秘密。布龙菲尔德说:“哥特[' ahwa ' ' river '(与拉丁语aqua'' water '词源相同),并列古英语形式为ea[e:a]”(语言学21.6。)河hé Hugh切(盒歌)‘黄河;河流的总称;指银河’,越南语哈;中古汉语hwa;原吉语*ca或* cuaKa有日语和夏季两种读法。黄河是以居住在它两岸的中国人的名字命名的。歌特体中的hwa实际上是盒歌的河流。哥特语['ahwa]中的A相当于英语中的不定冠词A,哥特语通过不定冠词A将指代黄河的专有名词' he '名词化;不定冠词A具有概括(抽象)专名的作用。哥特语言[' ahwa ' River]表示哥特人曾经生活在黄河边。现代德语中的feder ['Fe: der]' pen来源于日耳曼语*brud/*prud固有的词汇不规则性。不规则*brud/*prud中的中间音-r-转置到字尾后为*budr/*pudr,b,p & gtF和U弱化成E时的* Feder就是现代德语Feder。法语plum[plym]‘pen’来源于法兰克语。法兰克人是日耳曼人,他们说的日耳曼语保留了原吉语*brud/*prud固有的词汇不规则性。古英语hund' dog的后缀-nd和龟兹(Tohoku A)狗的ku/ko?后缀-?相应的,不规则*prud的后缀-d被后缀-m替换成*prum,而*prum最终演变成了法语plum。颜之辅*pur中的U弱化为E,用-n代替-r就是英文pen '(用墨水写的钢笔等)。)'.日语fude ' '毛笔'来自颜之辅*pud,与德语Feder非常接近。汉语单词“笔”在突厥语中用作bit,并衍生出动词“用毛笔书写”。突厥语比提中的后缀-i有使役动作的意思,使笔头移动,笔就写出来了。笔在藏语中是pir。藏语借词pir对应中古汉语的英语pen、德语Feder、pen *pit。据唐所述,吐蕃农桑赞普问(650-683A。d)派遣熟练工人。中国的毛笔最迟在7世纪传入西藏。藏语pir也来源于严的Fu *pur,Fu *pur中的U音转换成I,就是藏语pir。*pud的后缀出现d & gtS音转了之后还是福(智谦译梵文普?为佛),借韩语成‘脓’刷;刷'。Pus在韩语里和英文brush一样,第一个意思是刷,第二个意思是刷。pen虽然在中文里没有毛笔的意思,但却是从韩语里借来的。从毛笔的角度来看,不规则的brud在原冀语中有“刷”的意思。夏加尔说:“后来的外来词反映/i/音,如韩语外来词p'il,日语外来词hitsu(以及口语词empitsu'' pencil),对应汉语的' pencil ',中古汉语音ywenpit。铅笔是中国发明的,用于纸张校正)、藏语pir(毛笔)和满语fii(毛笔)等等。”(第235页)日语hitsu中的hi是fude的“毛笔”的声母fu-的异读,结尾的-tsu是-de的音转。英语钢笔的起源美国著名语言学家布卢姆菲尔德认为,英语钢笔‘pen’来源于拉丁语penna,原意为羽毛羽毛。起初,它被严格地用在最初的羽毛笔中。布龙菲尔德在他的语言理论中说:“拉丁语penna ' ' feather '(& gt;Penne(古法语)借用荷兰语和英语来表示pen' pen '用于书写。法语的plum [plym]和德语的Feder['fe:der]被说成是‘羽毛’,也被用来表示‘钢笔’。鹅毛笔已经不流行了,所以这些意思是孤立的。”(《论语言》第537页)在油画和电影中,经常可以看到中世纪的欧洲人手持鹅毛笔。人们把鹅毛笔叫做“羽毛”是非常自然的。在羽毛笔流行的时代,笔和羽毛的关系清晰可见;鹅毛笔消失后,笔和羽毛的关系就中断了。但中世纪时流行鹅毛笔,古代拉丁人也不用鹅毛笔。事实上,最早的钢笔是用芦苇杆制成的。苏美尔人把芦苇杆的一端切成尖尖的三角形截面,作为书写工具;这是最早的钢笔。这种芦苇笔可以说是后来的鹅毛笔和钢笔的前身。埃及的钢笔也是用芦苇杆制成的。所用的浓黑墨水,是用柴火烟加水混合,加一点阿拉伯胶之类的粘合剂制成的。红墨水由朱砂或红丹粉制成,书写纸由纸莎草纸制成。埃及人的芦苇笔起源于苏美尔人。先生在《周、徐的汉语印欧语词比较》一文的序言中沿用了布龙菲尔德的羽毛状理论:“把汉语的‘笔’与拉丁语的penna、英语的pen、法语的plume相提并论,似乎不妥。这些印欧语的词源都来源于‘羽毛’,因为印欧人有用削尖的羽毛管书写的历史,而汉族人没有这个历史习惯。中文的“笔”。不能因为两者都有pl型辅音,用途相同,就认为两者有联系,这样的比较也不应脱离词源史的制约。“从词源上讲,荷兰语和英语的pen' pen '来源于拉丁语penicillus ' ' brush,brush ',而不是拉丁语penna'' feather '。荷兰和英国的pen' pen '是拉丁语penicillus ' ' brush,brush '的缩写形式。希罗多德说:“腓尼基人属于Gephyraei,随卡德摩斯来到这里定居。他们给希腊人带来了很多知识,尤其是一组我认为希腊人从来不知道的字母。但是随着时间的推移,字母的发音和形状都发生了变化。此时,生活在他们周围的希腊人大多来自爱奥尼亚。爱奥尼亚从腓尼基人那里学到了字母,但他们在使用时稍微改变了一下形状。当他们使用这些字母时,他们称之为波伊尼卡亚。这是非常正确的,因为这些字母是腓尼基人带到希腊的。此外,爱奥尼亚人自古以来就称纸莎草皮,因为缺少纸莎草,他们用的是山羊和绵羊的皮。即使在今天,许多外国人也在这样的皮革上写字。”(《历史》卷五,58)博伊尼卡亚不在历史所附的重要译名表中。从Bois phoebus、Phoeniceans和翻译家王经常把ce翻译成Kai来看,Boinikea就是Phoenicia。Boynikaya Phoenicia(字母)这个词显然来自腓尼基。古希腊单词“纸”也与腓尼基人有关。比布鲁斯是腓尼基人建立的城市。在古代,布罗斯的Byblos生产的纸非常有名。希腊人把从比布鲁斯运来的纸叫做比布鲁斯,用这种纸写的书叫做比布利亚。圣经这个词是从这个词演变而来的。字母,也就是单词,是由腓尼基人带到希腊的,从希腊人传到埃塔拉斯坎,又从埃塔拉斯坎传到拉丁语。拉丁字母是在拉斯金字母的基础上最终形成的。腓尼基人同时把书写工具——钢笔——带到了希腊,钢笔的名字大多来自腓尼基。希腊在传播字母的同时也在传播书写工具——笔。信和笔一起传到了罗马。腓尼基在希腊语中叫腓尼基,在罗马叫布匿,在埃及叫蓬特。拉丁语penicillus的词根‘brush,brush’penici——显然来源于Punic,Punic的U弱化为e,表示penici。如果追溯到拉丁语,英语pen的原始词源是Punic。不规则*purrud *burrud的变体形式可以解释为芦苇(茎)。今天,巴克湖?l)也就是古濮海,k?l是突厥语的湖,Bar是普类。pu条中一个声音到u的变化是Bur。鲁lú罗呼切(莱摩)“不称魏、贾、简、芦”,越南语l?、l?英国芦苇[ri:]'芦苇,芦苇茎'。如果rud比定义为‘芦苇’,那么不规则*burrud就是香蒲的芦苇(杆)的意思。腓尼基人是海洋民族,而普和普是水生民族。他们都是史前欧洲湖泊居民的后代。在金朝修建普垒之前,普垒人就生活在中国山西,“普垒”城就是以他们的族名“普垒”命名的。田健语、越南语;在波斯语中,qalam'' pen '来源于浣熊,原意是芦苇(杆子)。希腊文graphia ' '书写'可能是中文(jiā马健,越南语haà),graph相当于中文,最初是指从芦苇茎上剪下的芦苇笔。不规则而文《说文》:“于,故书也。”笔作为书写工具,与书写密切相关;书写和文字都可以来源于笔。在动词与相应名词的关系中,名词通常在动词之前;要有规模才会有规模运动;“笔”和“写”的关系也是如此。路易巴赞说:“西突厥的亚兹?(书写)来源于yaz-(书写),其对应的东突厥语比提(同音)的意思是‘用毛笔书写’,来源于bit,借用了汉语名词‘笔’(突厥历研究,271页)。写作就是写作,写作与写作息息相关。在古代,笔是书写的先决条件。没有笔,你就不能写字。用笔的行为就是书写,书写可以看作是笔的动词化。出于同样的原因,藏语bris/brids的“书写”来源于汉语的不规则*brud。不规则*brud的变体*brid直接转化为藏语的书面BRI/BRIS/brids,演变为现代拉萨藏语T?Hi13,巴塘藏语方言T?I13 .写:Cuonamenba pri35,墨脱Menba bry/d?我,兰坪普米语x?13 d?Y13(笔pi13),九龙普米语D?Y35,独龙族方言b?一、莫杭哈尼tshv33(笔为pi35)、羌语(笔为pi)、达吾拉(笔为pi)、博加尔洛巴pi:,始兴pā53、缅甸书面语re3、喜德彝语bu33、巍山彝语va33(笔为pi13)、傈僳族。55(笔pi13),白语va21。以上语言的“书写”都来源于不规则*brud。不规则* brud via b & gtw、u & gtI、d & gtT音过渡源自古英语['wri: tan]' write '和['writere]' writer ',最终形成现代英语write(written,written)' write;‘写’,写ing‘写ing’;写作;书法,笔迹。“于,故书也”,于用汉语推导出了这本书。余从日本带来的书;余是一支笔;日代表简牍,日口代表木简或竹简或水椽,日本和中国的日口代表木简上的一行字。笔指向简牍,留下字如书。书简的读音都是出自于。书shū评鱼》记载,文字;文本、字体;书籍;书法;信,信。”,越南th?。《说文》:“书好。来自聋子的声音。”不规则* brud & gtLaw * rud & gt* lud & gt* lui & gt中古汉语。汉语存在音转折L->;声转Sh调,如数楼声(l-)(《说文·文怡补》:“数,数也。从嗡嗡声中。”)读作sh-。也可以改成书。Dú武丁'书版,木简',越南语c .后汉三国时期的音译中,元音D和元音l混用:如梵文DVρ译益(来至),支钱译di和Dρ译益(来至),d in和(v)dvi译益。在汉语中,还有一种现象是舌根和舌尾混在一起。Yulud可以变成嘟嘟,嘟嘟出现d & gtsh 、- c & gt-i、ui & gt它变成了一本中古汉语的书。跟贺年宇认识的皇家‘写作,写作’,越南语tr?。Yu * rud & gt* rut & gt* tru & gt中古汉语trü。于写的书有‘单词’的意思,英文字母‘letters’的词根字母来自于:Yu * rud & gt* rut & gt*让我们.中文书写和不规范没有联系,中文书写可能是自己画的。写Xi新马,越南T?;涂涂固定模具,清除麻泥;‘粉饰’,dùùüüüüüüüüüüüüüüüüüü。钢笔的功能是写字。用笔产生的产物就是书写,古代的书写起源于一支笔。不规则*简化形式* burrud * burd via b & gtw音变成了古英语单词“words”。秦语*巴:d的声母由元音和a音变为I和-d,再变为声调,就是汉字。在汉语中,从母亲到奴隶有一个语音过渡。《说文解字》:“己,鼻也。象鼻形状。凡属于自己的,都是从自己来的。”《康熙字典》说“鼻,古文为自”是自觉的“自”;开始,开始;从”,越南t?;鼻音bí聚在一起,越南ty。既然古汉语鼻和子是同一个字,那么它们的读音一定是一样的,而子的读音也从母变成了母,这是古汉语元音和母变成中古汉语元音组合造成的。鼻子:突厥布伦,维吾尔布伦,乌兹别克布伦,玉泊?n/ehrg?、图瓦布仑、图瓦布仑、阿拉伯语博霍尔德α、图库布仑、萨哈博霍尔达、哈萨克语穆仑、柯穆仑、塔吉博尔?N/tαnαw,巴莫伦/tαnαw,亚木润,楚-。波斯语b和n和。突厥鼻音与中国鼻音同源,而英语鼻音与藏语书写的sna '鼻音同源。古老的鼻声可能是燃烧的。其实在四川话里,鼻音和笔同音,鼻音同笔读。如果说古代汉语的鼻子是bur,那么这个词(和谐音)就直接来源于bur。方言十三:“鼻始。一个兽的诞生叫做鼻子,生命之始的诞生是第一个。梁与易之间,鼻为始,或为祖。”注意:“鼻子和祖先也是别名。”鼻音是四川话的入声韵,发音与毕比相同(*bit)。“鼻是梁与易之间的始”的“鼻”紧接着就是英文的“begin”(begin,begin,I,Hebegan,Begun non,We,ye,they begin)’。《子聪志》一词‘哺乳、分娩’;爱情;Text ',越南语t?。“子”的哺乳含义表明了它与“喂养”的密切关系。喂养b化身和黄昏‘喂养’,越南b?、b?,英文提要。‘子’的古音应该和‘不’一样,读作*bu(r)。藏语书面语中的“写”bri/bris/brids音改成现代拉萨藏语T?Hi13,巴塘藏语方言T?I13类似于汉语中‘笔’到‘字’的音转。西藏br,pr & gtt?、t?h调转折与汉语平行>:从音到相类似。古英语来源于汉语来源于。跟随从孔和从钟,跟随;服从和服从;子,你',越南语tüng,tüng,Kinnige?Cum(清浊),?úm、chò?m、chcu?m;原始冀语*bram或* bam。古挪威语FR á' frá'from,from ',古英语为fram和FROM;Frá发展成fro。古挪威语frá与古汉语zi *bur相关。作为书面语,文和不规则*brud的关系也很密切。Text wén纯文本'颜色交错;纹理、图案;'文',文的《韵集》明确要求'石闻',越南语v m 4 n,英语写作。志书译mun为文,康桑辉译Mr和mud为文,志谦译muc为文。*pur/*pud的声母p用m代替就是‘文’。藏缅语系中的pit 55’;‘书’明显来自中国的笔,日耳曼的笔是K?55bie55(来自中文‘笔’)。缅甸的书面语s 5932’,缅甸仰光的s 5932’和汉语的“写”字是同源的。藏语书面语中的“吉格”一词是由楚之语的音变化而来,吉格演变成了今天拉萨藏语中的ji13ki55。Rud,古汉语的法律,对应古挪威语中的‘law law’,如log(复数)和lag(单数)。Gunos → útlagr ' '不受法律保护的人,流亡者' & gtgunosútlagi & gt;古英语t laga '被剥夺公民权的人,流亡者';古挪威语→ útlagr的前缀→ t是汉语的‘不’,汉语‘不’的辅音转换成W后就成了古挪威语→t;②②tlagr是“不规则”的古挪威语形式。古挪威语形式Yu lag(律同古音)是通过L >: y、a & gt我的声音变成了藏语书面语中的吉格。Qiang LZ' Zi '也来自古斯堪的纳维亚语Yu *lagr。《日本国语词典》称福德的“毛笔”为原生复合词:普米语“书写”+te“手”。这种解释是错误的。“福德”“毛笔”出自颜之辅*pud。日语的普米语'书写'和法语的plume ' '钢笔'很像,古代的书写是钢笔的产物,日语的普米语'书写'也是来源于钢笔。日语普米语''字符' =颜之辅* Pud '笔'+日语后缀mi。颜之辅* Pud' pen '的后缀-d被日语后缀mi代替,形成日语的普米语''字符'。阅读的对象是书或文字。阅读离不开文字。没有文字,就没有阅读。读书和读书,首先与字和书有关。读杜定武《朗诵》,越南语C,英语读。语文读经谐音,语文读经由此而来,语文以被读对象(即读书)的名称来指代阅读行为(读书)。顾瑛·勒丹河?丹& gt中古英语北部方言中的read reading,以及R?dde 、?呃?dd .rēdan、r?丹的rēd,r?d表示阅读中文。读yuè Yi雪切(于雪)的《数数算;评估、检查;复习;看,看;体验;合计,合并;容纳;出售;Long,xuè,hole,hole,越南duy?t;原始纪语* r ā d .安世高译?Ud,yak翻译的?【t?】,芷倩译ja供阅读。原吉语读法*rād来自造词工具*rud。