英语诗歌的翻译技巧

形式和修辞

一些修辞手法,如“转移定语”和“提喻”,

它在英语中很常用,但在汉语中很少见。如果这些修辞手段被确定为不可改变的“形式”,就必须插入汉语。

然后从一个顾客传到另一个顾客。结果,目标语言要么是不可理解的,要么是被误解的。如上所述,《狂野之夜——狂野》

以《夜行》这首诗为例,题目使用了一种修辞手法,叫做“定语转定语”或“移就”、“野”。

修改的不是诗后紧接着的“夜”,而是字里行间隐含的“人”。

或者是用来形容晚上人的某种暴力情绪。因此,我们可以说,风暴不在外面,而在诗人的心里。

是诗人日复一日对爱人燃烧的爱和刻骨铭心的思念。如果按照“相似”的要求翻译成“风雨之夜”,就会引起误解。

屋外似乎有无穷无尽的暴风雨。

诗人的另一首诗的标题,“灵魂选择她自己的社会”,本身就是一种使用同义词的修辞手法。

它是整个一代的一部分,如果翻译成“精神选择自己的伴侣”,会让读者一头雾水。这个翻译有三个错误:第一,把交通工具错当成本体,选择了。

“伴侣”是一个人,而不是一种精神;第二,译文未能指出这种伴侣是精神伴侣,这是这首诗的精髓。

它赞美柏拉图式的精神爱情;第三,违反了汉语规范,应该去掉“自己”这个属性。所以这首诗可以考虑翻译。

“选择灵魂伴侣”

表格和注册

无论古今中外,作为高雅的文学艺术,诗歌的遣词造句都有其特定的语域,对“形式”有着重要的影响。尽管随着语言的进化,

诗歌的语域会有变化,但总会有一些符合常规的标准。当然也有“偏差”的,比如为了达到某种幽默的效果,

没必要偶尔用;但是,如果到处都是漫无目的的“偏离”,无论是原作还是译作,都不能称之为诗歌。

《红楼梦》中薛蟠饮酒使女儿伤心,除了第三句“女儿喜,婚烛不小心升”,符合诗歌的语域规范,被赞为“此句多雅”

除此之外,其他三句都很俗;这一方面是因为内容荒诞,另一方面是因为偏离了诗歌语域的“形”。

甚至使用了禁忌语。曹雪芹是一位优秀的诗歌作家和杰出的小说家,他用偏离现象来描述“诗”

作者形象肤浅、无知、庸俗、附庸风雅,可谓深刻。

再比如托马斯·希普曼写的诗《刚毅的朝臣》。

虽然是当面口头求婚,但语言简洁优雅,如“请”、“是”、“你好”等。

等等,没有口语的痕迹。这首诗的前两行如下:

请说是或不是;

如果你不要我,就告诉我;

主张用“饭”代替“步”的译者把这两行翻译成:

请让我知道;

如果你想要我,就告诉我;

从音节与词的关系来看,“步”与“餐”,可以说是大致对应或相等;两排到两排,以相似的方式排列,

而且连标点符号都一一对应,应该算是“相似”的典范然而,翻译版本中难以入诗的词语和与原文差异较大的语域,确实是不存在的。

“相似”可以说。

㈥形式和内容

人们往往误以为我们谈形式,就应该谈形式而不谈内容,不能涉及内容。

语言是思维或思想内容的载体,两种语言的形式对应是由所表达的内容决定的。如果把思想内容或思想比作一个中轴线,那么,

语言的表达会在它的两边形成某种模糊的对称。例如,“你吃过早饭了。

常见的英文句子“in your room”只能通过外在的所谓形式逐字翻译成中文。

"你在房间里吃早餐。"但从思想内容来看,这是一个错误的翻译例子。当然,

这两种语言中这些简单习语的区别是可以形式化的。你可以把“你的”去掉,翻译成“你在房间里吃早餐。”

但是,有时候没有内容就没有形式,“形式”往往是骗人的。正如伊丽莎白一世写的,“在先生的”

《出发》诗中的句子“我是而非”,根据字典给出的意思,不能理解为“是动词”。

不能根据“形式”理解为“我是我非”;它的意思应该是“生存与毁灭”,与莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的“至”一模一样

生存还是毁灭,这是个问题(生存还是毁灭,这是个问题)”

“是动词”的用法也是如此。所以正确的翻译应该是“我死了,我还活着。”

(7)形式和翻译技巧

所谓“形式”是指诗歌的整体,各种“形式”

对应关系极其复杂。翻开翻译教材,可以看到从实践中总结出来的各种技巧,如变换句型、调整语序、增减句子、重新安排表达方式、转移修辞手法、改变思维模式等等。这些技能大多是死亡。

“形”是活的“形”。

在翻译中,文学翻译是所有文体中最难的;诗歌翻译是文学翻译中最难的,这是不争的事实。然而,从本质上讲,诗歌翻译是各种风格翻译的缩影。

不是特例或“越轨”;从其艺术创作的特点来看,他的翻译实践需要更有代表性地遵循一般翻译规律。

有些译者被“形式”束缚,以至于连基本的翻译技巧都避而不谈。或者以上面提到的那首诗为例,

对比死板的翻译,可以看出拘泥于文字的弊端:

灵魂选择她自己的社会

艾米丽·伊丽莎白·迪金森

灵魂选择她自己的社会-

然后-关上门-

她神圣的多数-

不要再出现-

无动于衷,她注意到战车-

暂停-

在她低矮的门口-

无动于衷-一个皇帝跪着-

在她的垫子上-

我认识她-来自一个富裕的国家-

选择一个-

然后关闭她注意力的阀门

像石头一样-

(参考)

灵魂选择它的伴侣。

灵魂选择它的伴侣,

然后,关上门,

她神圣的决定,

不再干涉。

发现车停在她低矮的门前,

不为所动,

一个皇帝跪在她的垫子上,

不为所动

我知道她来自一个人口众多的国家。

我选了一个

从那时起,关注的大门就关闭了,

像石头一样。

第一句前两行的问题已经分析过了,第四行的意思不是“不干涉”,而是“藏而不露”第二,逐字直译,

甚至连不定冠词也被翻译成“支一”,这不仅违反了汉语规范,也偏离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目,连句句不通。

“一个国家的大量人口”是一个有歧义的句子。尤其是最后一行的“石头”模棱两可,实在让读者摸不着头脑。

因此,创造性地运用各种翻译技巧,艺术地运用汉语词语组合的韵律来传达英语诗歌无处不在的韵律,

我们试着将这首著名的诗翻译如下:

选择?挑选

选择一个灵魂伴侣,

然后感谢客人关门;

做出了一个神圣的选择,

一定是藏起来了。

汽车蜂拥而至,

女生不在乎;

皇帝跪在垫子上,

很难打动你的心。

茫茫人海无边无际,

只选择了一个人;

从那以后,我的心就像石头一样。

关上情感大门。

鉴于英汉诗歌在节奏、音韵、句式、修辞和语域等方面的异同,翻译必须遵循汉语诗歌的规范。总的来说,诗歌翻译是一个归化的过程,同时也是一个调整原味的过程;它既是有章可循的科学实践,又是再创造的艺术;除了准确理解原文,对译者来说也是相当具有挑战性的。语言运用能力、诗歌创作能力、音韵安排能力和翻译理论掌握水平都是对译者的考验,也是译文质量的决定性因素。

走出“形”的单一性和单一性的误区,发现“形”的多样性和复杂性。

这是诗歌翻译达到神韵的基础吗?没有千变万化、灵活生动的形式,这种诗歌翻译不可能高超。我们期待开启新一代诗歌翻译,打造出最好的精神与形式兼备的双语产品。