英语诗歌的翻译技巧
一些修辞手法,如“转移定语”和“提喻”,
它在英语中很常用,但在汉语中很少见。如果这些修辞手段被确定为不可改变的“形式”,就必须插入汉语。
然后从一个顾客传到另一个顾客。结果,目标语言要么是不可理解的,要么是被误解的。如上所述,《狂野之夜——狂野》
以《夜行》这首诗为例,题目使用了一种修辞手法,叫做“定语转定语”或“移就”、“野”。
修改的不是诗后紧接着的“夜”,而是字里行间隐含的“人”。
或者是用来形容晚上人的某种暴力情绪。因此,我们可以说,风暴不在外面,而在诗人的心里。
是诗人日复一日对爱人燃烧的爱和刻骨铭心的思念。如果按照“相似”的要求翻译成“风雨之夜”,就会引起误解。
屋外似乎有无穷无尽的暴风雨。
诗人的另一首诗的标题,“灵魂选择她自己的社会”,本身就是一种使用同义词的修辞手法。
它是整个一代的一部分,如果翻译成“精神选择自己的伴侣”,会让读者一头雾水。这个翻译有三个错误:第一,把交通工具错当成本体,选择了。
“伴侣”是一个人,而不是一种精神;第二,译文未能指出这种伴侣是精神伴侣,这是这首诗的精髓。
它赞美柏拉图式的精神爱情;第三,违反了汉语规范,应该去掉“自己”这个属性。所以这首诗可以考虑翻译。
“选择灵魂伴侣”
表格和注册
无论古今中外,作为高雅的文学艺术,诗歌的遣词造句都有其特定的语域,对“形式”有着重要的影响。尽管随着语言的进化,
诗歌的语域会有变化,但总会有一些符合常规的标准。当然也有“偏差”的,比如为了达到某种幽默的效果,
没必要偶尔用;但是,如果到处都是漫无目的的“偏离”,无论是原作还是译作,都不能称之为诗歌。
《红楼梦》中薛蟠饮酒使女儿伤心,除了第三句“女儿喜,婚烛不小心升”,符合诗歌的语域规范,被赞为“此句多雅”
除此之外,其他三句都很俗;这一方面是因为内容荒诞,另一方面是因为偏离了诗歌语域的“形”。
甚至使用了禁忌语。曹雪芹是一位优秀的诗歌作家和杰出的小说家,他用偏离现象来描述“诗”
作者形象肤浅、无知、庸俗、附庸风雅,可谓深刻。
再比如托马斯·希普曼写的诗《刚毅的朝臣》。
虽然是当面口头求婚,但语言简洁优雅,如“请”、“是”、“你好”等。
等等,没有口语的痕迹。这首诗的前两行如下:
请说是或不是;
如果你不要我,就告诉我;
主张用“饭”代替“步”的译者把这两行翻译成:
请让我知道;
如果你想要我,就告诉我;
从音节与词的关系来看,“步”与“餐”,可以说是大致对应或相等;两排到两排,以相似的方式排列,
而且连标点符号都一一对应,应该算是“相似”的典范然而,翻译版本中难以入诗的词语和与原文差异较大的语域,确实是不存在的。
“相似”可以说。
㈥形式和内容
人们往往误以为我们谈形式,就应该谈形式而不谈内容,不能涉及内容。
语言是思维或思想内容的载体,两种语言的形式对应是由所表达的内容决定的。如果把思想内容或思想比作一个中轴线,那么,
语言的表达会在它的两边形成某种模糊的对称。例如,“你吃过早饭了。
常见的英文句子“in your room”只能通过外在的所谓形式逐字翻译成中文。
"你在房间里吃早餐。"但从思想内容来看,这是一个错误的翻译例子。当然,
这两种语言中这些简单习语的区别是可以形式化的。你可以把“你的”去掉,翻译成“你在房间里吃早餐。”
但是,有时候没有内容就没有形式,“形式”往往是骗人的。正如伊丽莎白一世写的,“在先生的”
《出发》诗中的句子“我是而非”,根据字典给出的意思,不能理解为“是动词”。
不能根据“形式”理解为“我是我非”;它的意思应该是“生存与毁灭”,与莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的“至”一模一样
生存还是毁灭,这是个问题(生存还是毁灭,这是个问题)”
“是动词”的用法也是如此。所以正确的翻译应该是“我死了,我还活着。”
(7)形式和翻译技巧
所谓“形式”是指诗歌的整体,各种“形式”
对应关系极其复杂。翻开翻译教材,可以看到从实践中总结出来的各种技巧,如变换句型、调整语序、增减句子、重新安排表达方式、转移修辞手法、改变思维模式等等。这些技能大多是死亡。
“形”是活的“形”。
在翻译中,文学翻译是所有文体中最难的;诗歌翻译是文学翻译中最难的,这是不争的事实。然而,从本质上讲,诗歌翻译是各种风格翻译的缩影。
不是特例或“越轨”;从其艺术创作的特点来看,他的翻译实践需要更有代表性地遵循一般翻译规律。
有些译者被“形式”束缚,以至于连基本的翻译技巧都避而不谈。或者以上面提到的那首诗为例,
对比死板的翻译,可以看出拘泥于文字的弊端:
灵魂选择她自己的社会
艾米丽·伊丽莎白·迪金森
灵魂选择她自己的社会-
然后-关上门-
她神圣的多数-
不要再出现-
无动于衷,她注意到战车-
暂停-
在她低矮的门口-
无动于衷-一个皇帝跪着-
在她的垫子上-
我认识她-来自一个富裕的国家-
选择一个-
然后关闭她注意力的阀门
像石头一样-
(参考)
灵魂选择它的伴侣。
灵魂选择它的伴侣,
然后,关上门,
她神圣的决定,
不再干涉。
发现车停在她低矮的门前,
不为所动,
一个皇帝跪在她的垫子上,
不为所动
我知道她来自一个人口众多的国家。
我选了一个
从那时起,关注的大门就关闭了,
像石头一样。
第一句前两行的问题已经分析过了,第四行的意思不是“不干涉”,而是“藏而不露”第二,逐字直译,
甚至连不定冠词也被翻译成“支一”,这不仅违反了汉语规范,也偏离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目,连句句不通。
“一个国家的大量人口”是一个有歧义的句子。尤其是最后一行的“石头”模棱两可,实在让读者摸不着头脑。
因此,创造性地运用各种翻译技巧,艺术地运用汉语词语组合的韵律来传达英语诗歌无处不在的韵律,
我们试着将这首著名的诗翻译如下:
选择?挑选
选择一个灵魂伴侣,
然后感谢客人关门;
做出了一个神圣的选择,
一定是藏起来了。
汽车蜂拥而至,
女生不在乎;
皇帝跪在垫子上,
很难打动你的心。
茫茫人海无边无际,
只选择了一个人;
从那以后,我的心就像石头一样。
关上情感大门。
鉴于英汉诗歌在节奏、音韵、句式、修辞和语域等方面的异同,翻译必须遵循汉语诗歌的规范。总的来说,诗歌翻译是一个归化的过程,同时也是一个调整原味的过程;它既是有章可循的科学实践,又是再创造的艺术;除了准确理解原文,对译者来说也是相当具有挑战性的。语言运用能力、诗歌创作能力、音韵安排能力和翻译理论掌握水平都是对译者的考验,也是译文质量的决定性因素。
走出“形”的单一性和单一性的误区,发现“形”的多样性和复杂性。
这是诗歌翻译达到神韵的基础吗?没有千变万化、灵活生动的形式,这种诗歌翻译不可能高超。我们期待开启新一代诗歌翻译,打造出最好的精神与形式兼备的双语产品。