你会滑冰吗?

你会滑冰吗?你会滑冰吗?

汉译英的方法和技巧如下:

1,正向翻译和反向翻译。

第三本书,讲句序的时候说,英语时间状语可以前置,也可以后置。不仅如此,英语在表达结果、条件、解释等定语从句和状语从句时也很灵活,可以先描述,也可以后描述。

而汉语的表达往往是按照时间顺序或者逻辑顺序进行的。所以无论是顺译法还是逆译法,其实都是符合中国人习惯的。如果英文表达和中文一致,就直接翻译,反之亦然。

有时候顺译和逆译的区别,就像上面说的顺译和逆译一样,取决于译者的喜好。

2.介词法。

英语短定语从句的同位语和身份特征在翻译成汉语时经常可以提到先行语中心词前面。

3.把总叙事和总叙事分开。

英语中常见长句和句子嵌套,是因为连词、关系代词、关系副词等英语虚词活跃,生成能力强,可以构成复合句、复句及其组合。

嵌套罗列的英语长句确实给理解和翻译带来一些困难。

英语长句虽然长,但叫“句”。毕竟,它们可以被提炼为一个主干和几个定语从句和状语从句组成的解释性部分。这种主干可以用“三秋树法则”来简化。

根据句子的内容和汉语的思维习惯,可以采用全叙述或全叙述的翻译方法进行翻译。