急!!!急!!!急!!!英语高手入场!

纠错之王来了!

首先zaghiyang是最好的答案,可惜技术拼错了。记住,写公司名称的时候,不能用形容词来代表公司的业务性质。同时,最好将有限公司缩写为股份有限公司;像往常一样。

其次,rayhallo和luoknowless,Corp(全称Corporation)的翻译,本身就是“有限公司”的意思,加个Ltd是多余的;

那么,听宇轩翻译的第一个错误就是把公司名称中包含的地名放在后面。记住,这是写公司名称,不是地址,把宁波放回前面。第二个错误是误将“信息”和“技术”并列在同一个位置。事实上,“信息”应该作为一个属性来修饰“技术”符号。

最后,我的翻译是:

明波中农信息技术有限公司。

哦,我也犯了一个错误。应该是宁波,不是明波。