中英语言的文化差异

中英文化差异:你不看重我我就为难你~

南京翻译学院

2065年5月30日438+09

中英两国的文化差异随处可见,在语言习惯、生活环境、逻辑思维等方面都有很多差异。

如果你在交际中随心所欲,忽略了这些文化差异,那么你和外国朋友相处时就会很尴尬。

你有没有遇到过以下几种常见的差异?

1.回答问题

中国人在提问时总是用“对”或“错”来肯定或否定对方的话。

比如:

“我看你不到20岁吧?”

“是的,我不满20岁。”或者“不,我30岁了。”

在英语中,当基于事实结果提问时,人们总是用“是”或“否”。

比如:

“你不是学生,是吗?”

“是的,我是。”或者“不,我不是。”

2.亲属称谓

英国亲属以家庭为中心,一辈就是一个称谓盘,只区分男女,却忽略了配偶之间因性别差异而产生的称谓差异。

比如:

父母同辈的称谓,英文是“叔叔”、“阿姨”,中文是“舅舅、叔叔、阿姨、月经”。

还有,英语中的“外甥”、“外甥女”是指不分外甥的下一代,“表哥”是指不分表亲、不分性别的同代人。

3.考虑问题的主题

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的感受。

比如:

你想买什么?

你想借什么书?

在英语中,往往是从自己的角度出发。

比如:

我能帮你吗?

能为你做什么?

4.问候

在中国,人们通常以他们的情况或趋势作为思考的出发点来问候对方。

比如:

你要去哪里?

你上班还是下班?

西方人往往认为这些纯属私事,不能随便过问。所以当他们见面打招呼时,他们总是说:

嗨/你好!

早上好/下午好/晚上好/晚安!

你好吗

天气真好,不是吗?

面对赞美

中国人的传统美德是谦虚谨慎。对别人的赞美和恭维,应该是一种拒绝。

比如:

“你英语说得真好。”

“哪里,哪里,完全没有。”

“食物很好吃。”

“过奖了,过奖了,我做的不好,请见谅。”

西方人从不太谦虚,一般会对恭维表示感谢,表现出一种自强自信的信念。

比如:

“你法语说得很好。”

“谢谢你。”

“真是一道绝妙的菜!”

“我很高兴你喜欢它。”

因此,请注意,当说英语的人称赞你时,千万不要回答“不,我不这么认为。”这种回答对西方人来说是不礼貌的,甚至是虚伪的。

接受礼物

当中国人收到礼物时,他们通常把礼物放在一边,相信他们会在客人离开后迫不及待地打开礼物。送礼时连声说:

“哦,你怎么还送礼物?”

“真的很抱歉。”

“不会再发生了。”

“花了你钱。”

西方人收到礼物时,通常会立即当着客人的面打开礼物,甚至声称礼物很好:

“非常漂亮!哇!”

“这是多么美好的礼物啊!”

“谢谢你的礼物。”

看完这些差异,大家一定要记得互相理解,互相尊重~

如果喜欢,请多关注大学的翻译~