为什么诺贝尔奖、灵魂奖、菲尔兹奖的“奖品”分别是英文?三者有什么区别?

亲爱的,你不能这么说...又不是诺贝尔奖,图灵奖,菲尔兹奖;而是中国人在把这些奖项从英文翻译成中文的时候加了一个“奖”字来形容这个东西是一个“奖”。因为一个奖项在中文里的表达非常简单粗暴,只要一个字“奖”就很好理解!只要把奖品前面的字换一下,就可以变成各种奖品。良好的...先说清楚这个翻译中的先后顺序,再来看看奖、奖、奖章的区别:奖章和奖、奖的区别还是很高的——菲尔兹奖,全称国际数学杰出发现奖,奖章的意思是单词意义上的“勋章、奖章”,可以和奖、奖区分开来。一般来说,以xxx勋章命名的奖项,可能会把勋章作为鼓励的重要形式之一,勋章在其中占据比较重要的地位;不过这种说法有问题,经不起推敲。不能推断奖牌获得者一定是xxx奖牌(比如诺贝尔奖包括金牌、证书、奖金),所以只能理解为奖牌在以xxx奖牌命名的奖项中地位较高。菲尔兹勋章菲尔兹勋章普里斯特利勋章普里斯特利勋章普里斯特利勋章区分容易区分,再看奖和奖的区别:同一个名词的词源:奖:晚14C。,“考虑后的决定”,来自英法奖,老法国esguard,来自esguarder。意思是“奖励的东西”首先被证明是1590s。price:“奖励”,prise (c.1300在这个意义上),来自古法语pris“价格,价值,价值;奖励”。作为形容词,“值得一奖”,来自1803。带-z-的拼写是16c后期的。职业拳击手来自1703;1730起的职业拳击手(1785起的职业拳击手)。感觉award在词义上更倾向于“奖励”,是大家评选出来给优秀者的奖励;而Prize则更倾向于作为一种“奖励”,因达成某件事而获得相应的回报。