英语词汇学中语素和语素的区别

语素是语素的最早称谓。语素一词来源于西方语言中的词素一词,但在汉语语法中这个概念一直有三种译法:语素、语素、语素。不同的名字其实意味着不同的内涵。最早的词素一词是指一个词中的形态成分。后称为“语素”,是指一个词的成分,不管它所代表的意义是虚的还是实的;现在称为“语素”,指的是语言中音义结合的最小语法单位。语素也叫词素,是最小的音义组合。因为汉字是语素,既代表读音,又代表意义。从这个意义上说,汉字是表达词义的文字。汉字的音义来源于其记录的语素的音义。汉字的形状与它所代表的语素的音义紧密结合在一起。汉语语素大部分是单音节的,但也有一部分是多音字,还有一部分是连字和重叠的。每一个记录多音字素的汉字,如“一”、“出”、“咖啡”、“咖啡”,都只有形和音,没有义(“出”、“咖啡”有义)。

就像中文的“词”的概念(对应英文单词)一样,中文的“语素”和“词素”的概念都来源于西方语言。对于英语来说,它们对应的是“语素”这个词。

在英语中,“语素”在“说”和“词”中都是一样的。我还没见过英语学者把“词素为说”和“词素为词”分。换句话说,英语中没有“口语语素”和“词语素”。

那么,从西方学来的“语素”或“词素”的概念,现在被认为是两个不同的概念,需要分别用“语素”和“词素”来表示,所以要么是错的,要么是中国的(即与“语素”无关)。

如果说我们犯了一个错误,那就是语素和语素其实是一回事。这时候大家不理解,有争议也就不足为奇了。比如我们从别人那里学到了单词的概念,命名为“单词”。这样一来,中国人(包括专家教授)知道也分不清“字”怎么分。

如果是中国,那就是“语素”和“词素”只是不同而已,和英语语素无关。这个时候人们还不了解,还有争议,所以这里的根源大概就是“字”。如果中国人(包括专家教授等。)不确定如何划分“词”,可以问中国人(包括专家教授等。)来区分一下。

如果是中国,即语素不同于语素,我们也要把语素的概念定义为必要的依据,才能对应语素,这和语素的定义类似(即语素是词的组成成分,是意义上已经不能再分析的构词单位)。

根据上一段的定义,我们有这样一种关系:语素构成词,词构成语素,语素构成词;一个词可能是也可能不是一个词。

附上《英语韦伯词典》对“语素”一词的解释:

但这类字数量少并不能反映汉字的本质,不影响汉字是语素的结论。