英语和汉语的主语有什么异同?
英汉句子结构的第一大区别在于主语。
汉语句子可以有也可以没有主语,主语不言而喻。这种没有主语的句子叫做无主句。
英语句子一般都有一个主语,其余的从内容到形式都围绕着主语。动词或分词是否与主语搭配,动词是单复数,都是由主语决定的。真的是一句话的高手。所以,要翻译好一句话,必须先安排主语。
第二,汉英句子中主语的差异
1,地位不同。
汉语主语在句子中的位置远不如英语主语在句子中的位置重要。汉语句子经常没有主语。仔细看鲁迅的作品,会看到一段很长的文字,主语只出现一次。这些动作有些是交叉的,没有主语就不会有混乱。这种句子不仅限于文学作品,在政治话语中有时也会出现。而英语,真的是句子的主人,不能缺席。下面的话从形式到内容都得围绕着它,太牛逼了。所以就引出了第二点和第三点。
2.补充主语。
在原文没有主语的情况下,要在句内句外寻找线索,看是谁做的动作,以谁为主语。不是很难做到,但是第三点真的很难做到。
3.处理好主谓关系。
有时候原文是有主语的,但是翻译不能保留原文的主谓搭配。这就需要调整主语,或者调整谓语,或者改变句型,把主语和谓语一起调整。译文的句子结构与原文不同是正常的。
尤金妮亚。美国翻译理论家奈达写了许多书,其中最有影响的是他与查尔斯·R·泰伯合著的《翻译的理论与实践》,他们在书中写道:“为了保留信息的内容,形式必须改变。”它确实击中了要害。