一小时后放松。

一小时后放松。

补充信息:

1.直译——即根据文本的字面意思直接翻译。比如“纸老虎”在汉语中的直译就是“纸老虎”,对外国人来说不仅显而易见,对他们来说也很形象,所以成为英美的官方国语。另外,我们口中的“丢脸”这个词,也翻译成“丢脸”、“走狗”。因中国热而在外国人中流行的“功夫”的音译,也是直译法的一种。

2.同义成语借用法——两种语言中有些同义成语在内容、形式、色彩上是一致的。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻。如果在翻译中遇到这样的情况,不妨直接互相借鉴。

比如中文有个成语叫“隔墙有耳”,但英文有“隔墙有耳”。这两句话在用词和意义上都无可挑剔。我们说“火上浇油”,英国人说“火上浇油”,一模一样。

3.意译法——有些成语不能直接翻译,找不到同义词借用,只好用意译的方法处理。比如中文里的“落花流水”用来表达被打得体无完肤的意思,翻译成英文就是“被摇得体无完肤”。“雾霾”形容混乱的情况,可以用“乱”来表达。

4.省略——汉语中有一种情况,就是成语中有一些歧义的成对词,前后意义重复。偶尔这种情况可以用省略号处理,避免画蛇添足的感觉。比如把《布朗兹尔之墙》翻译成《铜墙铁壁》就够了。街谈巷议在意思上是重复的,翻译成“街谈巷议”就够了。