德语和英语词根词缀有什么联系?
很多类似的词缀至今都有类似的意思,比如(德语在先):-vol-full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-。
其中有一些在英语中已经基本被废弃,但在德语中仍然常见,比如-reich,古英语中是-rice的意思,也有rich的意思,但现在在英语中已经消失了;还有前缀ge-,在德语和古英语中是完成的意思。这个前缀从中古英语开始就没有在英语中使用过,只保留在一些英语方言中,发音为a-,比如,went said为a-went;德语中还有一个常见的复数词缀——EN,英语中也有,但现在常用的词基本都是复数加S,只有孩子、黄牛等个别词加了EN;还有-stadt-steady,城市和位置。Stadt在德语中也可以作为单独的词出现,但在英语中只出现过一些复合词,比如instead和steady。
其中一些仍然存在于英语和德语中,但它们有自己的变化。比如动名词后缀-ung -ing在古英语中也有,但现在英语中只有-ing,也可以表示现在进行时不在德语中。德语地名和人名经常见到——burg,castle,英语中有——bury-brough-borough-burgh,而且几乎只在英语中的地名中见到过,目前在人名中没见过;还有德语动词的第三人称单数后缀-t,在英语中原本是-th,比如hath(has,德语表示帽子),莎士比亚时代还是这样,现在变成了-S。
德语和英语都吸收了很多拉丁语词缀,比如著名的抽象名词词缀,但是英语吸收的要多得多,比如-bar -able/ible,意思是你可以,可以。德国的essbar是“可食用”的。英语呢?可食用,没错,但是有时候你就是用了可食用这个外来词。
有些德语词缀在英语中从未出现过,比如-keit,是由中世纪两个德语词缀-ec和-heit合并而成,对应于英语中的-y和-hood,但这种现象在英语中并没有发生。