什么是新闻英语编译?
新闻汇编越来越被国内读者所接受。新闻编译应把握语言层面的加工、背景文化的注释和政治词汇的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免被西方舆论误导。
扩展数据
美国和英国有各种各样的新闻出版物,内容广泛,如时事报道、社论、评论、特写、广告等。,所以他们的风格不一样。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译除了遵循一般翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规则。
第一,整体语言风格
通俗性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特点。新闻英语的语言有趣易懂,言简意赅,用非常经济的语言表达丰富的内容。所以在翻译的过程中,在不影响表达的完整性和准确性的前提下,尽量删除能用或不能用的词语。
另外,新闻语体的语言是清晰的,不是模棱两可的,更不是晦涩难懂的,但同时新闻语体讲究的是强烈的表达和生动的叙述,所以在翻译中一定要多练单词,以展现新闻语体的整体面貌。
第二,?词汇特征
1.常用词有特定的新闻色彩。
新闻报道经常使用某些词语来表达事实和事件。因此,经过长期使用,这些词语逐渐获得了与新闻报道相关的特殊含义,成为新闻词语。
比如新闻标题中常用“恐怖”一词来表达不幸的意外事件和暴力行动,纳迪尔常指“两国关系的最低点”。此外,还有一些新闻报道中的常规表达,如根据有关消息来源和引用的话说。
2.使用“小词”
侏儒词是短词,通常是单音节词。小词的广泛使用是由于报纸篇幅有限,可以避免迁移,小词含义范围广一般更生动灵活。新闻英语称这些词为所有工作的同义词,如back(支持)和ban(禁止)。
3、大量使用缩略语
这主要是为了节省时间和空间。比如WB(世界银行)、ASP(美国售价)、biz(商业商务)等等。
4、临时造币
新闻报道为了表达需求和追求新奇,往往使用“临时造词/造词”,即临时创造或拼凑的词语或短语,如Euromart(欧洲的欧洲共同市场)、haves和have-nots(富人和穷人)等。
第三,语法特征
1,时态的使用
现在时在英语新闻中被广泛使用。为了创造一种持续的效果,给人一种真实感,在标题和正文中经常使用现在时来代替过去时。此外,即使在said、held、reported、added等动词后的那个宾语从句中,也常常用现在时代替过去时。
2.多使用扩展简单句。
由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法上的一个重要特点就是句式的高度展开和结构的严谨,将丰富的信息压缩到有限的篇幅中。常见的方法有利用同位语、介词短语、分词短语等语言成分展开简单句,有时也用括号代替从句,从而简化句子结构。
3.预改性剂是高度浓缩的
为了使句子结构紧凑、严密,新闻文体大量使用前置修饰语修饰名词,如一颗手榴弹和机关枪袭击。
第四,文化因素和国情
要做好新闻翻译,译者不仅要有语言知识,还要有必要的文化政治知识,并注意扩大知识面,以免误译或导致严重后果。例如,并列国家和地区可能会导致严重的后果。
动词 (verb的缩写)语言差异-编译与解释性翻译
此外,考虑到中英语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字翻译,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
中国特有的机构、节日、习俗、行话、套话、历史典故,都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”翻译成“中国作家巴金”。