英汉翻译中淡化文化差异的几种技巧

1.文化差异产生的原因及其对英汉翻译的影响?

由于不同国家的地理位置、社会制度、历史背景和思维方式的差异,其文化之间不可避免地会出现差异。这些文化差异主要存在于习俗、行为和语言特征中。语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分,因此语言受不同国家文化差异的影响很大。翻译作为两国交流的重要方式,主要依赖于两国语言的转换。因此,不同语言之间的文化差异会极大地影响翻译活动。?

在汉英翻译过程中,人们普遍认为文化差异对翻译的影响是不可避免的。译者必须认识到,翻译不仅是两种语言之间的相互转换,也是两种文化信息之间的相互转换。在翻译过程中,译者必须考虑到两种语言背后的文化差异。如果译者完全忽略了两种语言的文化差异,译文读者在接受译文的过程中肯定会遇到一些困难,译者也很难完整准确地将原文的信息传达给译文读者。?

二、归化与异化?

施莱尔马赫在《论翻译方法》中指出:“翻译有两种不同的方法。一是尽可能不打扰原作者的宁静,让读者亲近作者;二是尽可能不打扰读者的安宁,让作者接近读者。”在此基础上,韦努蒂提出了规划法(归化法)和异化法。?

韦努蒂提出的归化翻译原则站在把英语作为目的语(目标语)的立场上,也就是说,要“归化”成英语。归化是指译者以目的语为基础,尽量减少翻译中的异国情调,为目的语读者提供自然流畅的译文。即尽量不要让目标读者感受到译者的存在,就像阅读国内作者用本国语言写的作品一样。?

异化原则强调译者应尽可能不打扰原作者的宁静,让读者接近作者。与归化原则相反,异化原则要求译者积极接受外语表达的习惯和特点,积极吸收外语表达的特殊方式。译者必须以原文为依据,不得擅自改变原作者的意图,而要做原作者的“仆人”。异化翻译原则充分考虑了翻译过程中的文化差异,使译文尽量保留原文的异域风情和不同习俗,向目的语读者展示“最真实”的异域文化。韦努蒂认为异化翻译原则可以“保留原文的语言和文化差异,把读者送到异国他乡。”如果译者在翻译过程中采用异化原则,目的语读者将能够充分感受到外国文化和语言的魅力和差异。?

随着经济、政治、文化、资源、科技教育全球化的不断发展,整个世界的一体化也在加速。来自不同文化和国家的人们进一步加深了对彼此文化的了解。因此,译者应该相信,在文化全球化深入发展的条件下,译语读者有能力理解异国的风俗和文化。如上所述,翻译是不同文化间交流的重要手段。因此,译者在翻译中的任务不仅是将作品从一种语言转换成另一种语言,而且还要向目的语读者展示外国的风俗和文化。这种交流会在很大程度上丰富和提高目的语,同时增强目的语的影响力和生命力。?

3.影响归化和异化的因素有哪些?

郭建忠认为“如果我们考虑作者的意图,文本的类型,翻译的目的和读者的要求,归化和异化都有其存在和应用的价值。”一般来说,如果译者想向目的语读者介绍更多的外国风俗和文化,而目的语读者也更愿意学习和欣赏外国文化,那么译者应该采用异化原则。但是,如果译者更倾向于取悦目标读者,使译文更具可读性和可理解性,而目标读者阅读译文只是为了娱乐,那么译者就应该采用归化的翻译原则。?