为什么日本人说不好英语?
为了向西方学习,日本在100多年前就开始重视英语教育。二战后,日本的新教育体系把英语教育放在了非常重要的位置。但是,如果外国人在东京街头用英语问路,得到的结果通常是睁大眼睛,小眼睛。从托福的平均分来看,日本考生比中国考生低40到60分。人们不禁要问:日本的英语教育到底出了什么问题?
老师没有学好英语
日本的基础英语教育一般从中学开始。因为英语高考重点是语法和阅读,老师在这两项上花了很多时间。走进任何一所日本中学的英语课堂,听到的基本都是日语,老师只是偶尔说几个英语单词。中国的情景演练在日本很少使用。
令人费解的是,日本的中学英语老师虽然大部分是英语专业的,但口语也好不到哪里去。记者与横滨一所高中的英语老师齐藤先生交谈后了解到,日本大学英语教育中虽然也有一些口语课,但主要科目还是语法学习和翻译训练。学生只是逐句翻译课文,除了外教课,日本教授也经常用日语授课。所以日本的英语教学似乎陷入了恶性循环。
当然,日本人的阅读能力还是很强的。一般大学生都能看很多英文原著,翻译水平也不差,还是值得国人学习的。
追求完美影响口语练习
日本人英语不好也和他们追求完美的国民性有关。从某种意义上说,正是因为追求完美,日本人民才生产出了质量好的产品,商家的服务也特别周到。但是,学外语的时候,这种性格恰恰让他们吃亏。
日本人不会在事情完美之前表现出来。他们学英语时也是如此。如果他们不能确定一句话没有错,他们就不敢开口说话。在回答别人的问题时,日本人更是小心翼翼。即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复思考和组织句子,既怕语法错误,又怕发音不准。当他们思考这个问题时,提问者已经不耐烦了,不得不用其他方式解释,或者干脆转移话题。几次之后,日本人自己也失去了信心,干脆放弃了用英语和外国人交流。
随意翻译就跑调了。
日本人英语发音很差,这几乎成了* * *学问。这一方面与他们不会说话有关,另一方面也是日语中片假名对外来词的翻译造成的。为了使外语中的新词快速进入日本,日本人通常直接音译这些外来词。任何英语单词都可以按照一个规则快速转换成片假名。
但日本人在音译外来词时,只是按照拼写来翻译。对于英语这种拼写和发音不能完全挂钩的语言来说,翻译起来会有很多偏差,但是很多日本人误以为发音一样,所以在说英语的时候就简单的用一些“日常”词汇,让人一头雾水。