擎天柱为什么翻译成擎天柱?
塞星的历史被称为“擎天柱”。
擎天柱的真名是奥利安·派克斯,在赛博坦战争前是一名图书管理员。他当时很同情这个制度。当他遇到一个非常强大的角斗士,震天尊,威震天,他决定和他一起改变塞伯坦。
但是,威震天的野心暴露了,原来威震天不忍心把权力交给别人,哪怕是他真正喜欢的人。
虽然他们有着共同的兴趣,祈祷着改变社会的共同目标,但他们不同的本性最终导致他们分道扬镳:霸天虎呼吁暴力武装革命,汽车人面临和平的社会改革。
威震天想成为下一个残酷统治塞伯坦的领袖,但是奥里安·派克斯觉得这个问题不能用暴力手段解决。长老会同意奥兰·派克斯的意见,任命他为下一任领袖。震天尊怀恨在心,引发了一场战争,改名为威震天,并称自己为霸天虎领袖。
最后,奥利安来到了火种源之井,元始天尊把能量宝(领袖模块/领袖矩阵)给了他。奥利安重生为擎天柱,但他与威震天的决裂永远无法弥合。
双手沾满鲜血,信念蒙上灰尘,昔日的友谊一去不复返。威震天开始集结凶猛好战的狂热部队,并在全球掀起抵抗运动,塞伯坦濒临崩溃。狂热分子和博客之间的内战正式开始。
扩展数据:
擎天柱的日文原名是“护卫队”,最初来源于擎天柱玩具的前身产品《战斗护卫队》。
一开始,TAKARA担心“擎天柱”太复杂,日本小孩很难记住,就从战斗护卫队的名字中取了护卫队作为擎天柱的日文名字。
在日版G2剧情中,擎天柱在后半段被领袖模块强化后,被称为“Convoy(バトルコンボイ之战”。
“柯博文”来源于“柯柏文”的港译,其译名来源于“擎天柱”的缩写“Op Prime”。常被误解为“柯博文”是“护航”的音译。
台湾省首播G1卡通动画的时候,擎天柱的名字叫“铁牛”或者“无敌铁牛”。90年代后半期的漫画用“leader”,更接近英文“Prime”的本义。
2004年Super Link产品线上线时,台湾省的变形金刚玩具代理权被孩之宝在香港获得,所以名字从香港翻译过来就是“柯博文”,这也是台湾省平面媒体广泛使用“柯博文”的先例。
因为东森幼儿园在玩银河原力的时候把“银河护卫队”翻译成了“柯博文”,而且受2007年电影版角色翻译的影响,大部分玩家和商家都把它当成“=擎天柱=护卫队”,并没有特别区分“擎天柱”和“护卫队”。
虽然孩之宝在台湾省的分公司已经在平面媒体上普遍使用擎天柱的译名,但一些杂志和玩家仍然使用铁牛或领袖等现有名称,甚至使用康宝的直译。
也有一些玩家不习惯这些翻译或者直接用英文原名“擎天柱”或者日文原名“护卫队”,以免混淆。
“擎天柱”是孩之宝指定的中国译名。
台湾省和香港的一些网民经常用“文哥”作为擎天柱的昵称。由于上海电视台对名称翻译的影响,大陆网民通常将擎天柱昵称为“大哥”或“柱子”。