用英语怎么说下周?但是你不是说next之前没有介词吗?
可以,可以加介词。
翻译标准:
在语际交流过程中,翻译是沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两个:忠实和通顺。
1,忠诚度
意思是忠实于原文信息,即完整准确地表达原文信息,使译文读者获得的信息与原文读者获得的信息大致相同。
2.光滑的
是指译文规范、清晰、易懂,不存在文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
相关法
1.增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。
2.亚译是指原文中的一些词在译文中没有被翻译出来,因为译文中虽然没有词,但它们有它们的意思,或者说在译文中是不言而喻的。亚译是指删除一些不必要的词,或者是翻译中繁琐的或与习惯表达相反的词,而不是删除原文的一些思想内容。
3.英汉翻译中词类转换的核心是把有动作的名词转换成汉语动词,或者把能表达概念的动词转换成汉语名词,反之亦然。
4.词被用作定语。英语中,词做定语时,一般放在所修饰的名词前面。中文也是如此。英语中有时有后置,翻译成汉语时通常是介词。如果英语中名词前面的定语太多,翻译时就不宜完全介词化,因为汉语不习惯名词前面用太多的定语。
5.顺译和逆译,通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓顺译,是指将句子翻译成与汉语相同的语序或表达方式的英语。顺译和逆译往往有同义效果,但逆译往往更符合英语思维和表达习惯。