如何把地址翻译成英语

如何把地址翻译成英语

在学校,大家都没有漏掉知识点吧?知识点不一定是单词。数学知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助你更高效的学习,以下是如何将地址翻译成英文供你参考,希望能帮助到有需要的朋友。

一.地址概述

名片的主要功能是交流,所以在名片上写上详细的家庭或工作地址是必不可少的。例如:

地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。

翻译成英语是:

地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。

与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意:

中文地址按降序排列:×国家×省×市×区×路号,英文地址正好相反,从降序排列:×号×路、×区、×市、×省、×国家。

地名的专名(如“黄岩区”的“黄岩”部分)要用汉语拼音书写,要连在一起。比如把黄岩写成黄岩就不合适。

地址单元应该用逗号分隔。

处所翻译的写作规则在上面已经给出了。接下来详细分析地址内容。

完整地址由三部分组成:行政区划+街区名称+楼号。

二,行政区划的英文翻译

行政区划是地址中最高级别的单位。中国幅员辽阔,行政区划复杂,整体上可分为五个层次(括号内的名称是目前国内的翻译):

1.国家:中华人民共和国;中国;中华人民共和国;中国)

2.省级:省、自治区、直辖市;特别行政区;SAR)

3.地市级:地区、自治州、市;城市);盟(地);

4.县级:县、自治县、市、市辖区、旗。

5.乡级:乡、民族乡、镇和街道办事处。

应用示例:

(1)上海市崇明县中兴镇崇明县。

(2)呼伦贝尔优选,内蒙古自治区,内蒙古呼伦贝尔盟。

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡。

(4)苏州市金阊区金门街道金门街道。

第三,行政区划英译分析

上述行政区划的大部分英文译名在国内被普遍接受,但其中部分仍有争议。分析如下:

1.论“是”的英译。

中国的“城”的等级体系是复杂的,从上到下有三个层次。目前比较常见的是把“直辖市”翻译成直辖市,地级市有人翻译成直辖市,有人翻译成市,县级市全部翻译成市。

笔者认为,如果从城乡比较和城市功能的角度来阐述一个城市,毫无疑问,所有的城市都可以称为城市,上海也可以称为上海城或上海之城。但是,如果从行政区的概念来翻译一个城市,那就另当别论了。直辖市翻译成直辖市,县级市翻译成市,这是不可改变的事情。问题出在中间的地级市。

自治市的定义是:1。一个城市、城镇或其他可能存在法人团体并普遍拥有自己的地方政府的地区。(引自韦氏词典)

从上面的解释可以看出,直辖市的适用范围很广,从大到小,从我们的直辖市到小城镇。

在英国和美国,直辖市不作为一级行政区划,但在“市政”的含义上一般与City混在一起。然而,在世界上的许多地方,如菲律宾、以色列等国家,直辖市通常被用作省级或省级以下行政区域的名称。

在加拿大,直辖市也是一个省级行政区。比如安大略省下,有一个滑铁卢地区城市叫滑铁卢地区直辖市,下辖八个直辖市——直辖市(在加拿大,人口多的直辖市叫市)。

因为中国的地级市具有管县级市的职能,所以出现了城市管城市,城市也管广大农村县的尴尬局面,这与世界上大多数国家把城市限于城市的做法不符。比如日本和美国,县下有很多市,和中国正好相反。

据此,笔者同意将行政区划意义上的地级市、直辖市翻译为直辖市(直辖市全称)。并把市一级——市辖区,也就是功能意义上的市翻译成市。

比如“上海崇明县”要翻译成上海市崇明县。

但是“上海南京路”可以翻译成上海市南京路。

再比如:杭州是地级市,所以“杭州市政府”应该翻译成:杭州市政府,但是“杭州是旅游城市”应该翻译成:杭州是旅游城市。

应用实例:浙江省台州市温岭市大溪镇。

四。缩写和缩略语

称呼的表达要简洁,所以在表达意思的基础上要尽量缩写和缩略。

五、行政区域的通称可以省略。

中国人写地址时喜欢注明省份或城市,但根据英语习惯,可以省略;而且省级和较大的市大家都很熟悉,后续行政区的通用名完全可以省略,不会造成理解上的困难;如果需要进一步简化,可以类比省略一些县甚至乡镇的区域名称。

如:中国浙江省杭州市余杭区XX乡

中华人民共和国浙江省杭州市余杭区××镇

六、在地址中间可以直接插入邮政编码。

我国常用的写法是将邮政编码放在新的一行,标上“邮政编码;ZipP.C .)”两个字,但英美的做法是将邮政编码直接写在州或城市后面,如:

美国:美国科罗拉多州丹佛市林肯街1120号,邮编80203。

(中文翻译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街1120号,邮编:80203)

注:CO是美国科罗拉多州的缩写。与邮政编码连用时,州名通常以缩写形式出现。

英国:60维多利亚女王街,伦敦EC4N 4TW。

(中文翻译:4TW伦敦维多利亚女王街60号)

所以如果也参考英美的方法,在地址中间插入邮编,可以节省很多空间。

例如:中国浙江省台州市黄教路102号,邮编318020。

中国浙江台州黄教路102号,邮编318020。

七。省市缩写

有了邮政编码,城市或省份的专有名称可以缩写而不会引起混乱。除了Hong KongàHK,MacaoàMO和TaiwanàTW省,中国大陆没有被广泛认可的英文缩写。可喜的是,为了扩大互联网域名资源,信息产业部于20xx年11月22日发布了《关于中国互联网域名体系的公告》,其中首次开放了行政区域的国内二级域名,为中国34个省(市、自治区、特别行政区)指定了双字母代码。笔者认为,随着互联网的深入发展,代码自然会成为各省的简称,可以放心使用。信息产业部采用的代码与英文缩写基本一致,内蒙古除外(英文译名:内蒙古,缩写:IM,而信息产业部的代码使用的是纯汉语拼音,NM)。(英文翻译:,而二级域名仍使用汉语拼音XZ),不影响缩写制的推广。

省级行政区对应的缩写如下:

省份的英文翻译缩写

安徽安徽

北京BJ

福建福建FJ

甘肃甘肃人

广东广东广东广东

广西广西广西GX

贵州贵州

海南海南嗨

河北河北

河南哈,河南

黑龙江黑龙江HJ

湖北湖北HB

湖南HN,湖南

吉林吉林JL

江苏江苏

江西江西

辽宁辽宁巷

内蒙古自治区内蒙古自治区

宁夏宁夏NX

青海青海QH

山东山东SD

山西山西

陕西陕西

上海上海上海

四川c

天津天津TJ

XZ

新疆新疆XJ

云南云南

浙江

重庆重庆CQ

澳门澳门莫

香港香港

台湾省

注:一般采用汉语拼音首字母组合,但山西与陕西、湖北与河北、湖南(湖南)、河南(河南)、海南(海南)按此法会有冲突,已采取替代措施。比较如下:

陕西SX

陕西陕西SN

湖北HB

河北河北

湖南HN

河南河南哈

海南海南嗨

上述变动中,湖北、湖南两省沿袭老规矩,河北、河南两省退一信合并。

随着对外经济交流的不断发展,地名的英文缩写将被广泛使用。

应用示例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北街2号,邮政编码050021。

中国石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:HE050021

八、村庄街道的英文翻译

地址系统中间是一些传统的村街和各种新社区、新村、工业区,其中?quot村(委)”。”居(委)”既是地区的名称,也是行政系统基层组织的名称。

九、建筑房间号的表达

地址的最底层涉及到命名具体的地点和标注房间号。如:5号楼302室;3号楼2单元102室。

这里的“楼”、“楼”、“楼号”其实是一个东西,一般用楼……来表示;“房间”一般翻译为房间或套房。

以上两种情况可以翻译为:5号楼302套房;3号楼2单元102室.

此外,本层地址中还经常出现“单元”、“建筑”和“楼层”等术语,如下表所示(略):

应用示例:

东易写字楼E1五楼5楼1-3室1-3室。

方静公寓3单元402室方静公寓3单元402室。

国贸大厦A座6楼608室,国贸大厦A座6楼608室。

香港重庆大厦A座4楼A座及4-5层;香港重庆大厦5楼.

汉语地址翻译与英语地址翻译的差异

中文地址是按降序排列的,比如X市X区X路X号X国X省,而英文地址正好相反,从降序到升序。上面的例子是用英文写的:X省X市X区X路X国。

X房间

x号No。x

单位单位

x楼楼号X

x街x街

x路x路

x区x区

x县x县

x镇x镇

x城市x城市

x省x省

请注意:人名、路名、街名最好用拼音翻译。

英语称呼中的名词

xx房间/XX房间,如201房间201房间。

Xx谷xx谷,如花溪谷花溪谷。

Xx号xx,比如888号888号。

Xx宿舍,比如学生宿舍。

Xx楼/楼xx/楼,如13楼13楼,可缩写为13F。

Xx住宅小区/社区xx住宅小区,比如光华小区的光华住宅小区。

A/B/C/D A/B/C/D

xx巷/xx巷,如梁家巷中的梁家巷,中文翻译也可写成梁家巷。

单元xx单元xx,如单元7写成单元7。

xx号楼/xx号楼,比如15号楼就写成15号楼/15号楼。

Xx公司的xx作物/有限公司

Xx工厂

Xx餐厅/酒店xx酒店,如四方酒店。

Xx路,比如温泉路。

Xx园,比如达达园。

Xx街,如北大街中的北大街。

邮箱邮箱xx

Xx区xx区,如温江区温江区。

Xx县中的xx县,如万县。

Xx镇/乡xx镇/村/乡,比如李庄镇的李庄镇。

Xx市,比如成都,成都市。

Xx大学(学院)xx学院,比如纺织学院。

Xx大学,比如西南科技大学。

Xx院子xx院子,比如马家院子里的马家院子。

Xx省,比如四川省。

意思是序数可以写成1st,2nd,3rd,4th的缩写...如果没有,也可以用No.n代替,对于地址中难以翻译的东西,可以直接用汉语拼音写,对于xx东(南、西、北)路,也可以直接用拼音写,或者写***东(南、西、北)路。

国内地址中英文地址填写的误区

很多人在填写国内地址的英文地址时其实有一个误区。他们都希望尽可能真实地填写地址,就像我上面写的那样。但是我们要问自己一个问题,地址填好之后是为了什么?

如果你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,正宗的美国人会写:

北京市朝阳区建国门大街23号302号,100000

比如你在申请学校,学校最后会直接复制你的地址,打印在快递单上。快递公司看到中国,会飘洋过海,和给你的报价一起寄到中国,然后在中国被中国人瓜分。看到北京,就送到北京,在北京交给邮递员投递。在整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不会去研究你写的东西是否真实可信。所以写的太过真实的结果就是送快递的家伙会在你的地址头疼。

因此,在书写英文地址时,建议除了结尾的城市外,其余部分按照汉语规范用汉语拼音填写,不要发明建国门外大街等英文地址。回到上面的例子,写下面这样可以完全保证发送:

朝阳区建国门大街23号楼302室,

北京100000

以下是一些英语地址翻译的例子:

宝山区示范新村37号403室

宝山区四方小区37号403室

虹口区西康南路125弄34号201室

虹口区西康南路125弄34号201室,邮编473004