英语语法难还是汉语语法难?
汉语语法比英语简单很多,没有严格的要求。即使一个外国人的病句离得太远,我们也能理解他想传达什么。但是同样是入门级难度的英语语法规则太严格,状语必须放在句末。如果放在动词前面,很多外国人听不懂。中文无所谓。比如我今天早上吃过早饭:我今天早上吃过早饭。但当一个外国人用地道的汉语说“我吃过早饭了”时,即使句末没有“了”,动词吃早饭前也没有“已经”。但我们还是能理解他想说什么。但是英语中的“我今天早上吃了早餐”根本不能说是“我今天早上吃了早餐”。一个外国人甚至可以说“我早上吃饭”,你也可以认为他应该是在说我已经吃过早饭了。只有当我们中国人听到这句话的时候,我们才会立刻想到你在吃早餐的时候是不是发生了什么事情。如果一个外国人这么说,我们更容易猜测他是想说他吃完饭了。但是英语不能说是“我吃早上的早餐。”英国人看到你这么说,不知道你是什么意思。所以语文学习的顺序是:难-易-难。英语容易-难-难。也是入门级的。只要能掌握不太离谱的发音,说让人听得懂的中文并不难。英语不是。你一定要严格按照英语语法规则来表达,注意各种时态的动词和助动词的变化。在汉语中,动词一点都不能变。再加上一些限定词来服务这个东西,一句话就完成了。即使你说了一句不完整的病句,人们也能猜出你的意思。深入学习是另一回事。