英语同声传译有哪些课程?教材是什么?
同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,不是每个人都能胜任的。北京外国语大学高级翻译学院办公室负责人表示,在国际会议的紧张环境下,一名口译员连续听、连续译,实属不易。要学好这项技能,需要具备一定的条件,比如:英语听说能力强,英汉语音语调好,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣。除了能够无障碍地用英语交流,应聘者还必须精通两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。
口译专业是应用型研究生,考试不同于其他专业,实践性很强。据笔者了解,入学考试大多不列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向翻译、综合知识测试等实践性内容。
按照国际惯例,这种考试要邀请联合国的资深人士和专家担任评委。成为一名同声传译人员绝不是一朝一夕的事情。国际上有国际同声传译协会(AIIC),一个行业组织。该协会成立于1953,是全球唯一的会议口译员专业协会。它负责审查和认定会议口译员的职业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、职业道德和职业培训标准,推广会议口译的最佳做法,并与联合国和欧盟等国际组织进行集体谈判,以确定会议口译员的待遇。
国际顾问口译员协会(AIIC)是一个行业组织。IACI会员成立于1953,被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,你必须参加为期两年的全日制会议口译专业,并获得高级翻译学院的硕士学位。参加工作后,必须参加150天的国际会议,始终遵守口译所的职业道德。另外,你必须有三个以上的会龄在五年以上的资深会员作为担保人,担保人必须和你在一个小组里并肩工作过。总而言之,加入IACI不需要考试。IACI在工作中对你实行更严格的同行审查。
希望对你有帮助。