谁能帮我把下面这段话翻译成英语?(急!!)
我国工程习惯于以一个总施工单位来划分结构类别。例如混凝土结构下包含了素混凝土结构、钢筋混凝土结构和预应力混凝土结构这一总的概念。但美国学术界和工程界认为一个整体建筑中可能某些构件或部分采用钢筋混凝土,另一些构件或部分则可能采用素混凝土或预应力混凝土,也可能采用钢结构。因此,他们近20多年来一直使用“结构影响的混凝土”(结构混凝土)这种概念。这个翻译为了便于翻译是“结构具体”。根据本标准第2.2条的定义,结构混凝土是素混凝土、钢筋混凝土和预应力混凝土的综合体。这样,可以不是一个整体的建筑界限,而是把结构混凝土或其包含的素混凝土、钢筋混凝土和预应力混凝土的构成形式作为解释结构某一部分所使用的技术表达。
3.从整体上说美国混凝土结构设计采用的表达方式与我国混凝土设计标准有一定的ce。有一定的相似性,但在设计用载荷和设计用材料的强度值标准以及可靠度的表达方式上与欧有明显的区别。r国家标准。如以某构件截面设计为例,美国规范在“功能”一面也是以规范规定的荷载值(其含义与我国荷载标准值相似,但各荷载值有差异)为依据,并且它在以荷载系数的同时,同时考虑了荷载组合(荷载系数和荷载组合原则与我国规范相当不少)。而在“抗力”的一面,美国标准是用各种材料的标准值(名义强度)来计算“名义强度”而以各种构件值的不同强度减速比来得到设计强度,起到的作用就像我国通过材料分项系数把各种材料标准值降低为材料设计值。但是应该注意,美国标准的各种材料的证明价值原则也与中国标准不同。在具体需要对比美国标准和中国标准反应材料设计可靠性标准时,应注意深入考察中、美两国在各因素价值原则和价值基础上的一系列重要差异和“抗力”各方在“作用”中涉及的问题。
美国的建筑标准只能产生为公众的健康和安全所必需的最低要求。该标准是基于这一原则制定的。对于任何结构,业主和结构设计师都可以从保护公众的角度提出比需要的标准更低的要求更高的材料和建筑质量。但是不允许更低的标准。