帮忙翻译一下~!谢谢你。事情紧急。

上海大学的齐强教授将于本周五上午9点在文科教学楼做“如何在求职面试中取得成功”的讲座。

一、支持将有一个讲座文琪(将举行一次演讲)

二、由上海大学齐强教授(上海大学齐强教授)

关于…的主题

四、求职面试如何成功(求职面试如何成功)

五、本周五上午(本周五上午)

6.从上午9点开始(从上午9点开始)

在文科楼报告厅(文科楼报告厅)

在扩展材料的英文翻译时,最难的是语序的差异,主要是因为英语已经发展了非常发达的从句(法语在这方面会更夸张),而汉语从句不发达,习惯于短句;英语强调一句一动词,汉语习惯跑句,汉语有主位优先的习惯,就是不管作文,把你想强调的直接拉到句首(吃饭了吗?)。

英语叫树形结构,英语的主干(trunk)是主位宾语,有时是主位宾语补足语。这和中文没什么区别,区别在于英文枝叶(修饰语)的位置。

修饰语分为两种定语。状语修饰名词和代词。状语对动词进行限定,如动作的时间、地点、原因、结果、条件、目的等,所以有相应的状语,另一种状语叫让步状语。顾名思义,这个状语不重要,一直在退让。