朗文英语单词记忆方法及翻译技巧

朗文英语单词记忆方法及翻译技巧

英语学习是一个长期的过程。在学习的过程中,不仅要持之以恒,还要善于技巧和规则。下面是我分享的朗文英语单词记忆方法和翻译技巧。欢迎阅读学习。

1单词记忆法

1.1联想记忆法(想象)

汽车英语中大量的单词并不是新单词,很多单词都是在基础英语学习阶段学过的。在汽车英语中,有些词的意思发生了变化,但都与汽车密切相关,这就需要想象力去找出这些词之间的关系。比如:?气缸?,用基础英语?气缸?然后通过联想,你就会知道车里面有一个看起来像圆柱体的零件,那就是圆柱体,所以呢?气缸?在汽车英语中,它的意思是汽缸。?cap?用基础英语?帽子?在车上很容易想到。这是什么意思?掩护掩护。。?夹克?那是什么意思?夹克?夹克可以保暖,防风雨,那么在汽车英语中是什么意思呢?避孕套?。你可以看看汽车英语中以下几个词的意思:门、窗、灯。

1.2组合记忆法(复合)

在汽车英语中,许多短语是由几个单词组成的,包括如下

几种情况:

(1)名词+名词。比如:火花+插头?斯派克普拉;燃烧+燃烧室?燃烧室(Combustionchamber)这样的例子有很多,如起动机继电器、点火c+油点火线圈、溢流阀溢流阀等。

(2)形容词+名词。比如:高+紧张=高-紧张;满载+负载=满载;

怠速+速度=怠速速度。

(3)形容词+动词。比如:自我+诊断=自我诊断;电气+控制=电气-控制。

1.3求导

派生词是指在词前加上前缀或后缀,形成新词的方法。

(1)前缀构词,有前缀派生词,一般不改变词性,只改变意思。比如:re代表?又一次?,re+move = re-move;re+place =替换;重新检查=重新检查。

(2)后缀,以er或or为后缀,成为汽车零件。表示?指标(指标);点燃?点火器(点火器);注射?注射器(注射器)。

1.4转换方法(换算)

词类转换是指一个词从一种词性转换到另一种词性。比如:班长(n .班长,班长)?监测(五.监测、监督和控制);油(n. oil)油(v . Oil);电力(n .电能)?电源(v .电源)

2英语句子翻译技巧

2.1定语从句的翻译方法

我们知道,定语从句用来修饰名词和代词。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语,按照汉语习惯,定语从句要翻译在被修饰名词之前。

推杆仅用于凸轮轴安装在气缸体内的发动机。

推杆仅用于气缸体中带有凸轮的发动机。

解释:在这个句子中,engine是名词先行词,而that have the凸轮轴placed In the block是定语从句。翻译成中文的时候要翻译在名词先行词引擎之前。

练习:鞋底是一个机电装置,可以打开和关闭电路。

电磁开关是一种打开和关闭电路的机电装置。

2.2分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

分词短语和介词短语在句子中作定语时,通常放在被修饰的词中。

之后称为后属性。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该在被修饰名词之前翻译。

例如,发动机控制模块接收来自不同传感器的信号,间接改变发动机的工作状态。

ECM接收来自各种传感器的关于发动机工况变化的信号。

解释:在这个句子中,signals是名词,from diverse sensors是介词短语,indexing changing engine operation conditions是分词短语。这两个部分是名词传感器的后置定语,所以翻译时应该放在名词之前。

练习:燃油压力调节器将来自管路(高压侧)的燃油压力调节到高于进气歧管内部压力的恒定压力。

燃油压力调节器将燃油管高压侧的油压调节到一个高于进气歧管压力的恒定压力值。

2.3从被动语态到主动语态的翻译方法

在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。把被动语态的句子翻译成汉语时,一般需要把被动语态翻译成主动语态。

例如,曲轴箱部分用于容纳曲轴、油底壳。

曲轴箱用于安装曲轴和油底壳。

解释:在这句话中,是用来不能翻译成?用于?,但应该翻译成?为了什么?、?使用?。

练习:车辆配备了计算机控制部件的不同组合。

汽车装有不同的电脑控制部件。

2.4方式状语的翻译方法

汽车英语句型中有很多状语。翻译这种句型时,很多

学生认为很难。用一个简单的例子,通过划分句子成分来翻译这个句型。

他在餐馆吃晚餐。

① ② ③ ④

他在餐馆吃饭。

① ④ ② ③

解释:这句话的英文表达是1234,中文表达是1423。所以翻译这类句型时,状语要放在主语之后,谓语之前。

练习:ECM通过来自每个传感器的信号监控发动机状况。

① ② ③ ④

ECM通过各种传感器的信号监控发动机的运行。

制造一个情境。

2.5条件状语的翻译方法

英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中,习惯上是先说重点,后说重点。而中国人则是先说重点,后说重点。所以这类句子翻译成中文时,先翻译条件句,再翻译主句。汉语句型是什么?如果呢?只是。

例如:电磁感应原理表明,如果导体和磁场之间发生运动,就会产生电压。

电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场运动,就会产生电压。

解释:在这个句型中,电磁感应原理说明会产生电压是主句,也是重点。如果导体和磁场之间的运动发生是一个条件句,这是次要的。所以在把这句话翻译成中文的时候,要先翻译次要焦点,也就是从句,再翻译主要焦点,也就是主句。

练习:如果端子te2和e 1处于正常状态,测试模式将不会启动。

点火开关打开后连接。

如果在点火开关打开后,端子TE2和E1桥接,则不能执行测试模式。