有口译员这个职业(官方职位)吗?

就英语翻译而言,可分为口译员和笔译员。一些特殊行业有专门的翻译,比如医院的翻译,一般都是口译。国际会议翻译一般是笔译和口译。按级别,中国国内四、六级、八级;留学或移民国外的雅思或托福只是作为衡量外语水平的考核工具。如果翻译是职业,基本要求是国内高级口译员或高级翻译证书——也是一种上岗证;但是,这只是翻译的基础,离译者还有很长的路要走。从百分比来说,它可以帮助两种不同语言的人进行交流,准确率达到70%以上。上述人员在同行业从事翻译工作满五年以上(不间断服务),执照被吊销且未被投诉的;可以算是资深翻译,准确率一般能达到80%左右;这是任何行业的笔译或口译人员参加国际会议的最低标准。如果他们为政府机构工作,比如大使馆、移民局或海关,他们可以被视为翻译——他们有不同的头衔,比如在大使馆被称为二等秘书或以上;移民局高级移民官;在海关,我们称高级海关官员等等。至于准确率90%以上的翻译机,比如澳洲的Mr。

庐山查尔斯·秦.胡锦涛总统对澳大利亚议会的访问由他陪同,并被翻译。AIIC国际

会议口译员协会

(国际口译员协会会员)。他是澳大利亚唯一的中国人。截至2009年2月11,目前中国大陆有29人,香港有13人加粤语-英语,台湾省有5人加粤语-英语,澳门没有AIIC,算是翻译界的顶尖了——开玩笑,比中国还上福布斯榜。

名单上的人少了。还有一个国际会议翻译协会。

(国际会议翻译家协会会员)更难。只有下面两位姓李的女士是全球华人的一员,她们都住在瑞士日内瓦。Mme

李勇——国宝!

总之,译者是一个外来词,是从中外各领域的不断交流中发展起来的;我们就当它是一种职称吧。附图为国际会议口译员协会图标。