英语新闻翻译技巧
要翻译英语新闻,译者不仅要有语言知识,还要有必要的文化和政治知识。以下是我的英语新闻翻译技巧,希望对你有帮助!
文化因素和国情。
要做好新闻翻译,译者不仅要有语言知识,还要有必要的文化政治知识,并注意扩大知识面,以免误译或导致严重后果。例如,并列国家和地区可能会导致严重的后果。
语言差异-编译与解释性翻译
此外,考虑到中英语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字翻译,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
一、编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,有针对性地选择新闻内容。所以有时候在国内报道中占据相当篇幅的新闻,在国外报道中会被编成简讯、图片新闻等等。
例:从容上阵,一声炮响震惊世界。
李对红喜欢赢得射击金牌。
以687.9环刷新奥运纪录。
中国女运动员李对红在今天的女子运动枪决赛中以687.9环击败所有对手,并创造了新的奥运会纪录。她为中国射击队获得了本届奥运会的首枚金牌,这也使中国代表团获得的金牌总数达到了6枚。(光明日报1996.7.2)
李射第六金
北京时间今天凌晨,中国选手李对红以总成绩687.9分获得女子25米运动手枪奥运金牌。
从这个例子可以发现,译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英两种语言的特点,句子结构和语态也发生了变化。
二、释意翻译——新闻要清晰易懂。和英语新闻一样,中文新闻报道在用词上也很有新意,大量使用行话和历史典故。为了将它们清晰易懂地翻译出来并介绍给外国读者,通常需要使用解释性翻译方法。具体来说,对于历史事件、地名、中国特有的机构、节日、习俗、行话、套话、历史典故等都需要解释性的翻译方法。比如巴金翻译成中国作家巴金,江苏翻译成华东江苏,让外国读者了解这些地方的地理位置和特点。
例如,下面的报道解释了中国人独特的“生肖”:
根据中国传统的计算方法,每个在上周六开始的农历年出生的孩子都是在鸡年出生的。
整体语言风格
通俗性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特点。新闻英语的语言有趣易懂,言简意赅,用非常经济的语言表达丰富的内容。所以在翻译的过程中,在不影响表达的完整性和准确性的前提下,尽量删除能用或不能用的词语。另外,新闻语体的语言是清晰的,不是模棱两可的,更不是晦涩难懂的,但同时新闻语体讲究的是强烈的表达和生动的叙述,所以在翻译中一定要多练单词,以展现新闻语体的整体面貌。
词汇特征
第一,常用词有特定的新闻色彩。新闻报道经常使用某些词语来表达事实和事件。因此,经过长期使用,这些词语逐渐获得了与新闻报道相关的特殊含义,成为新闻词语。比如新闻标题中常用“恐怖”一词来表达不幸的意外事件和暴力行动,纳迪尔常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的表达方式,比如据有关人士透露并引用的话。
第二,用“小词”。侏儒词是短词,通常是单音节词。小词的广泛使用是由于报纸篇幅有限,可以避免迁移,小词含义范围广一般更生动灵活。新闻英语称这些词为所有工作的同义词,如back(支持)和ban(禁止)。
第三,大量使用缩写。这主要是为了节省时间和空间。比如WB(worldbank)、ASP(American sellingprice)、biz (business商务)等等。
第四,即兴创作。新闻报道为了表达需要和追求新奇,往往使用“临时造词/造词”,即临时创造或拼凑的词语或短语,如Euromart(欧洲的欧洲共同市场)、haves和have-nots(富人和穷人)等。
从词汇的四个特点出发,我们在汉译英过程中应该做到以下几点:
首先,你应该熟悉英美报纸上经常使用的特定词汇,如
新闻词汇通用词汇
禁止
冲突和解
抑制下降
削减缩减
围绕一系列行动
震惊
助推上升/增加
第二,平时多注意“小词”、“造词”、缩略语。
第三,准确理解词义,不要看词义。
在这样一个社会里,许多人经常违法打击黑市活动,只是为了勉强度日,每个人都容易受到邻居或朋友的谴责,因为他们有自己的罪恶要隐藏。
许多人经常从事非法黑市交易来维持生计。在这样的社会里,每个人都有被指控的危险,每个人都有不合法的事情要隐瞒。
在这个例子中,勉强过得去不应该从字面上理解为“只是去一段时间”,但对“罪”的理解显然比“原罪”更符合原文。
语法特征
第一,时态的使用。现在时在英语新闻中被广泛使用。为了创造一种持续的效果,给人一种真实感,在标题和正文中经常用现在时代替过去时。此外,即使在said、held、reported、added等动词后的那个宾语从句中,也常常用现在时代替过去时。
第二,多用扩展简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法上的一个重要特点就是句式的高度展开和结构的严谨,将丰富的信息压缩到有限的篇幅中。常见的方法有利用同位语、介词短语、分词短语等语言成分展开简单句,有时也用括号代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度集中。为了使句子结构紧凑、严密,新闻文体大量使用前置修饰语修饰名词,如一颗手榴弹和机关枪袭击。
基于这些语法特征,在翻译的过程中,结合中国人的语言习惯,要注意以下几点。
一、翻译时注意中英文新闻中不同时态的表达:英语常用现在时,汉语常用过去式,汉语常用“昨天”、“明天”、“将”等时间词来衬托时间关系。
其次,根据新闻英语在句子结构和修饰方面的特点,可以采用删减、拆解、反译、插入、重组等方法进行英译汉和汉译英。
但一名白宫助理表示,政府几乎已经放弃了恢复与耶稣的政治对话的希望。三周前,萨达特撤销了与耶稣的对话,对话因此中断。
但一名白宫助手说,政府几乎放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。由于萨达特退出谈判代表团,会谈于两周前中断。
;