英语翻译理论有哪些?
翻译理论,即翻译过程中涉及到的理论,有些可以直接描述并通过训练获得,有些只能停留在理论层面。
著名的翻译理论有:
严复的“信与雅”
克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”。
尤金·奈达的“功能对等”
凯特福德的“语言观”
巴斯奈特的“文化转向理论”
傅雷的“传神”——兼论文学翻译
“信、达”等著名的翻译理论在现代屡见不鲜。
三种最有影响力的解释理论是:
1.解释理论。就是提出三角翻译过程假说,认为翻译对象应该是源语言信息的意义而不是语言外壳。
2.认知负荷模型理论。这具有很强的可操作性。
3.思维适应控制模式理论。任何熟练的行为都需要将陈述性知识转化为程序性知识。
英语翻译的基本理论有哪些?急~ ~ ~高分
美国奈达的功能对等理论。奈达的功能对等。
语义转换和市政翻译。第一种侧重于字面意义的翻译。第二个重点是传播意图。第一种侧重于直译,第二种侧重于向目标受众传达传播意图
古代有信达雅。
忠诚和光滑* * *光滑
方法采用归化和异化的方法。
加减法,直译,意译
纽马克的翻译理论是什么?
彼得。纽马克是著名的英语翻译理论家和教育家。纽马克在分析总结各流派翻译思想的基础上,将文体学、话语分析、符号学、格语法、功能语法和跨文化交际理论运用到翻译理论和研究中,对翻译理论、翻译教学、翻译语言学和翻译技巧进行了精辟的阐述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。代表作有《翻译的方法》(1981)、《翻译的教科书》(1988)、《关于翻译》(1991)。在对翻译问题的探讨中,纽马克提出不同的文本类型应采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。根据不同的内容和风格,他将文本分为表达功能、信息功能、传达功能、审美功能、娱乐功能和元语言功能。20世纪90年代,他提出了“关联翻译法”,标志着他的翻译理论日趋系统化。本文将对纽马克的主要翻译理论进行初步解读,以期对纽马克的翻译理论有更深入的理解,并将相关的翻译标准应用于英汉和汉英翻译。
一、语言功能和文本类型
纽马克认为翻译活动就是文本的翻译,翻译研究离不开文本。纽马克在修正布勒和雅柯布逊的功能模式的基础上,根据不同的内容和文体提出了一套语篇功能及其分类。他将文本分为以下六类:
(一)表达功能(Expression function)
表达功能的核心是说话者和作者。语言表达功能的核心是说话者或作者用这些词来表达自己的思想,而不考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译目的来看,典型的表现性文本有:1,严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、小说、戏剧等。2.权威演讲主要包括政治家的政治演讲和文件、法律法规以及公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自于其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。这些文本虽然大多没有寓意,但往往带有作者个人特征的“印记”;3.自传、散文和私人信件。当这些文本是作者个人感情的一种表达,而读者背景模糊时,就属于表现性文本。
在翻译表达性文本时,我们应该遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,既要忠于原作者所表达的思想内容,又要忠于原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不允许对原文进行修改和修订,而必须尽可能以词、短语和分句为基本翻译单位。
信息功能(rmative function)
语言信息功能的核心是语言之外的外部语境、话题事实或因素。典型的信息性文本涉及百科知识,其形式往往非常规范,如教科书、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议纪要。由于强调“真实性”,信息文本通常是用现代语言编写的,没有个人特征。因此,翻译信息文本时应遵循“真实性第一”的原则。在语言应用上,译者可以以读者的语言水平为标准,而不是以原文为标准。......
英语翻译中有哪些翻译理论及其概念?
第一语言和第二语言的用法和习惯以及它们所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。
翻译界有哪些翻译理论?
1.实用翻译教程(英汉翻译增刊)
作者:冯清华编辑出版社:上海外语教育出版社简介:《实用翻译教程(英汉互译)》是一本实用性很强的翻译教材,是在借鉴国内外现行翻译理论,总结作者多年教学经验的基础上完成的。自出版以来,这本书已连续再版六次,受到英语学习者的好评。根据读者提出的意见和建议,作者以更大的篇幅对原教材进行更新,以更好地满足读者的需求。以往的翻译教材大多从一个侧面来论述,而本书从语言、风格、修辞三个方面来论述翻译方法。在以往的翻译教材中,翻译实践部分一般被安排在全书的附录中,但本书将翻译实践部分放在了与翻译理论部分同等重要的位置。在实践部分,本书精心安排了各种版本比较、译者风格研究、比较文学翻译、反向翻译与翻译、文体语言翻译等新颖有效的翻译鉴赏和练习方法。附录包括《红楼梦》中英文目录和* * *《文选》,以及课堂学习和翻译自学推荐书目,对高校师生和翻译自学者有较高的参考价值。
2.英汉翻译课程
作者:张培基出版社:上海外语教育出版社简介:本书是教育部委托中国人民大学洛阳外国语学院编写的通用翻译教材,可供高校英语专业高年级学生以及业余翻译爱好者使用。书中涉及的英汉翻译理论和实践具有普遍性,基本适用于汉译英。本书简要阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉对比和大量翻译实例,介绍了一系列常用的英汉翻译方法和技巧。这本书分为六章。每章附有节后单句练习,书末附有大量简短的翻译作业材料。
3.当代翻译理论(第二版)/外国翻译研究系列
引言:自19世纪中叶以来,翻译理论取得了巨大的进步。本书梳理了当今纷繁复杂的翻译理论,详细研究和介绍了几大翻译流派——北美翻译培训学派、翻译科学学派、翻译研究学派、多系统学派和解构主义学派的主要观点。这些理论起源于20世纪60年代中期,一直到今天都有广泛的影响。在本书中,作者讨论了各种流派的优缺点,研究了不同流派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化研究的重要性,并对当今主要翻译理论所做的假设提出了质疑。本书第二版更新了各个学派的观点,增加了最新的研究成果。
4.英国作者:吴出版社:武汉大学出版社简介:
目前国内不仅是同声传译,还有经过专业培训的翻译。这些会议口译、商务口译、专业翻译、法庭口译等。都用笔记。本书就是在这种背景下,为了适应社会发展和市场的需要而写的。这本书最大的特点是理论和实践相结合。通过介绍口译笔记法的理论知识、实践技巧和大量的例题、习题,让学生和从业者学习和掌握口译笔记法,从而快速提高口译的水平和能力。...
5.60新翻译研究/翻译理论与实践系列
作者:司国柱出版社:中国对外翻译出版公司简介:
本书是“翻译理论与实践系列”之一,是郭汜先生从事翻译研究十年来翻译教学与研究的结晶。全书分为两部分,从新颖的角度介绍了翻译中的一些新理论,包括语法、地域差异、词义等。这本书有一定的学术价值。
6.英汉法律翻译课程
作者:孙万标出版社编辑:
上海外语教育出版社简介:本书为经济、法律、英语专业的学生和对法律翻译感兴趣的人提供了极其实用的学习资料,填补了空白。雍∩贤?你期待吗?本书选用的英文资料全部取自实际合同,分为15单元。每个单元包括翻译练习和参考译文、注释、补充练习和翻译技巧,从实战到理论逐一详细论述,帮助读者更牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。这本书的后面还有一个“词汇表”,有几栏......
请问研究生英语翻译、英语翻译理论、英语翻译理论与实践都有哪些课程?能给个详细的课程名称吗?5分
英语专业的来回答这个问题。翻译学和翻译理论与实践(英汉同声传译)都是学术硕士,翻译硕士是MTI和专业硕士。我国目前实行的学位教育主要分为:学术学位(学术理论研究)或专业学位(侧重实践能力)。两者在学习年限和课程设置上存在差异。你说的这三种,翻译学特别注重理论研究,三年你一定会学到很多语言学理论。至于理论能不能及时运用,就看你自己的训练和积累了。英汉同声传译的可能性相对来说比翻译学更有实践性,但是你要知道,理论和实践怎么权衡,取决于你申请的学校在这个专业上的成绩有多好。而且你说的口译和同声传译不一样,同声传译还是需要大量的实践经验的。所以我建议如果你对口译感兴趣,最好选择翻译硕士,理由如下:1。翻译硕士不需要本科英语专业,因为考研的时候不用考第二外语。如果你选择的是学位硕士,第二外语过关未必比英语本身好。2.有很多实际的机会。很多翻译硕士在学校的时候就拿到了catti证书,这和课程实践性强,实践机会多是分不开的。