商务英语——商务合同英译中的问题

商务合同是法律上的公文,所以在翻译成英文的时候,有些词要在公文中使用,特别是一组英语中使用的副词要适当,这样会起到让译文结构严谨、逻辑严密、简洁的作用。

1.公文副词

然而,从一些合同的英文版本中发现,这类公文往往被普通的词语所替代,影响了译文的质量。

其实这种公文语言的惯用语对不多,但是构词简单,容易记忆。常用的副词有这里、那里、哪里等副词,分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon和with,形成公文副词的整体形式。例如:

从现在起,从现在起:从此以后;

在那之后,在那之后:那里;

在上面:在上面/在上面;;

在它下面:在它下面;

为此:特此;;

因为:到哪里;;

上面:这里在上面/这里在前面;

以下:以下/下文;下面;

在上面,在前面的部分:;

在下面,在下一部分..

用两个例子来说明如何在英语翻译合同中恰当地使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签字之日起生效。

本合同自买方和建造方签署之日起生效。

《出埃及记》2:签署人同意在中国制造一种新产品,其品牌是合适的。

下述签署人同意在中国制造新产品,此商品名称更为合适。

第二,谨慎选择容易混淆的词语

在将商务合同翻译成英文时,往往会因为选词不当而造成用词不尽如人意或歧义,有时甚至会表达完全不同的意思。因此,了解和掌握易混淆词之间的差异是极其重要的,是提高英语翻译质量的关键因素之一。现将七对常用且易混淆的词语,结合典型例题讨论如下。

2.1.装运通知和装运说明

装船通知是一种“装船通知”,由出口商(卖方)发给进口商(买方)。但装船指令是“装船指令”,是进口商(买方)发给出口商(卖方)的。另外,要注意区分卖主和买主,发货人和收货人。这三对词在英文翻译中容易出现笔误。

2.2.遵守和遵从

遵守和遵从都是“服从”的意思。但当主语是“人”时,“服从”的英译必须用遵守。当主语是非人称时,“observe”被翻译成英语,带有compliant。

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同。

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

2.3.把A换成B,把A换成B

英文翻译用A变B,英文翻译用A变B。这两者不能混为一谈。

例4:将交货日期改为8月,并将美元兑换成人民币。

双方同意将装运期改为8月,并将美元兑换成人民币。

2.4.ex和per

源自拉丁语的介词ex和per有不同的含义。由船“装运”的货物用ex,由船“装运”的货物用Per,由船“运输”的货物用by。

《出埃及记》5:由“维多利亚号”装运的最后一批货物将于6月1日抵达伦敦。

由“维多利亚”号货轮运来的最后一批货将于10月1日抵达伦敦

2.5.在那之后

把“几天后”翻译成英文时,往往指的是“几天后”的确切日子,所以必须用介词in来代替after,因为介词after指的是“几天后”的任何一个不准确的日子

《出埃及记》6:货物于6月110由“东风”号装运,41天后到达鹿特丹港。

货物将于2008年11月6日由“东风”号轮装运,预计将于2008年11月6日抵达罗特达尔。机动船只

2.6.在/之上和之后

翻译时"...到任后,就……”,用介词on/upon代替after,因为after表示“之后”的时间不明确。

《出埃及记》7:发票金额必须在交货时支付。

发票金额将在货物到达时支付。

2.7.以前

英文翻译结束时,如“某日之前”,若包含书写日期,则用介词by;如果不包括书写日期,即直到书写日期的前一天,则应使用介词before。

例8:卖方必须在15年6月前将货物交付给买方。

供应商应在2005年6月65438日之前将货物交付给供应商。(或者:6月16之前,表示包含6月15。如果不包括6月15,则翻译为截至6月14或6月15之前。)

第三,谨慎处理合同的关键细节

实践证明,英汉翻译合同中的错误一般都不是大的陈述句。只是一些关键的细节,比如钱,时间,数量。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用一些限制性结构来定义细节中指定的确切范围。

3.1.有限责任

众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连接词和介词的固定结构常用于将双方责任的范围和权限翻译成英语。现在这种结构最常用的例子如下。

3.1.1和/或

和/或的英译合同中经常使用“A和B+A或B”的内容,以免遗漏其中的某些内容。

如果上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害,托运人应负全部责任。

托运人应对此类货物对船舶和/或船上货物造成的所有损害承担责任。

3.1.2由和之间

By and between常用来强调合同是“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按照以下条款买卖以下商品,并签订本合同。

本合同由买方和卖方签订,买方同意购买,卖方同意出售未被认可的商品,并遵守以下条款和条件。3.2 .限定时间

与时间相关的词的英文翻译要非常小心处理,因为合同中的时间要求是准确的。因此,在将英语翻译成汉语时,经常使用以下结构来定义准确的时间。

3.2.1双介词

用双介词将开始和结束时间包括当天的日期翻译成英语。

例11;自9月2O日起,甲方无权接受任何订单或收据。

自9月20日起,甲方将无权接受任何订单或收取任何账款。

例12:我公司的条件是3个月内付现金,即不晚于5月1。

我公司的条件是3个月内,即5月30日或以前,支付现金。

3.2.2不迟于

用“不得(不)晚于+date”把“不得晚于某日”翻译成英文。

《出埃及记》13:你方必须在本合同签订之日起一个月内装运货物,即不迟于65438+2月15。

乙方应在本合同签订之日起一个月内装运货物,即不迟于05年12月6日。

3.2.3相应的形式包括

include的对应形式:inclusive、included、included常用来限定包括当天在内的时间。

例14:本信用证在北京议付,有效期至65438+10月1。

本证在北京议付,有效期至1月1(含)日。(本证在北京议付,有效期至1月1日。)如果不包括65438+10月1,则英文翻译为till且不包括1月1。

3.3.限量

为了避免遗漏、伪造或涂改金额,经常采用以下措施来严格控制英文翻译。

3.3.1.大写字母的重复金额

翻译成英文的金额必须用小写,括号中的金额必须用大写重复。即使原合同中没有大写,在英文翻译中也要加上大写。在大写的单词前加“SAY”,表示“大写”;末尾加“只”,表示“整体”。必须注意,小写和大写的金额应该相同。

例16:甲方每月支付乙方500美元。

甲方每月支付乙方工资500美元(大写:伍佰美元整)。

3.3.2.正确使用货币符号

在将金额翻译成英文时,一定要注意区分和正确使用货币名称的各种符号。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他一些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,还代表其他一些地方的货币。

必须注意的是,用数字写金额时,金额的数字一定要靠近货币符号,例如Can $891,568,不能写成Can $ 891,568。另外,译者要特别注意金额是否是小数点(。)或节号(,),因为这两个符号容易造成笔误,稍有疏忽后果不堪设想。