教你翻译外文论文的技巧。
为你准备的一篇外语翻译论文:从辩证思维角度谈科技英语的翻译技巧,解决你的写作难题。
翻译是从原文到译文的转换,涉及各种矛盾。国内外学者就翻译标准、特点、原则、原则和方法写了很多书。翻译研究应该引入哪些学科的理论还没有穷尽。将辩证法引入翻译领域,从哲学的角度理解科技英语翻译中的一些技巧以及它们之间的辩证关系,有助于解决翻译活动中的一些问题,因此有必要进行探讨。
一.文献综述
随着改革开放的深入,科技英语的翻译越来越重要,对其翻译技巧和翻译理论的研究也层出不穷。国内学者侯对科技英语和文学英语进行了比较,指出科技英语比文学英语更准确。刘基于科技翻译的信息对等标准,提出科技文体的主要功能是传递信息。[2]郑声滔首先提出了科技英语长句汉译的括号翻译法,并举例分析了括号翻译法的六种使用场合。[3]齐炜提出翻译工作者必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁、准确的原则,避免误译;注意采用直译、意译、音译和正式翻译方法;注意词类的转换。[4]杨蓉采用实证研究的方法,探讨了被试在科技和文学文本的英汉翻译过程中所选择的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。[5]严介绍了“句型对比翻译法”和“英汉科技翻译关键词法”。[6]可见,在科技英语的文体分析和翻译方面已经有了很多成果,从辩证思维的角度来探讨科技英语的汉译是有一定价值的。
二、理论基础
辩证唯物主义认为,辩证思维是以世界万物之间的客观关系为基础,对世界的进一步认识和感知,并在思维过程中感受人与自然的关系,进而得出一些结论。[7]其方法包括:(1)联系法:是从普遍联系的角度来考察思维对象的一种横向联系的方式。(2)发展法:是运用辩证思维的发展观,从时间的角度审视思维对象的过去、现在和未来的一种方法。(3)综合法:是用综合的观点来考察思维对象,即从时间和空间整体上综合考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。科技英语翻译人员需要加深对翻译技巧的理解,才能灵活运用。
三,科技英语的句法特征
科技英语(简称EST)是用来陈述自然界和科学技术中发生或出现的事情,是人们从事科技活动时使用的,即描述自然科学专业的著作、论文和实验报告,以及科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构和操作说明。).包括描述其规律、特点和过程,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨的特点,而且其句式往往又长又复杂,给读者和译者带来一定的困扰。主要句法特征可以概括为以下“五多”,具体内容如下。
1.有很多被动句和非限定动词。
科技英语本身旨在为读者提供客观的科技信息,很少用人称代词作主语,所以往往用被动结构、非谓语形式、介词短语等句型来表达。由于受题材和用法的限制,即对一句话中各成分之间逻辑关系的阐述,科技语言更正确、更紧密地反映了事物成分之间的内在联系,从而形成了区别于其他文体的鲜明特征。
2.有许多名词化结构
科技文体要求表达客观,内容准确,信息量大,强调已有事实而不是某一行为。为了使写作简洁,抽象的名词代表行动或状态,动名词形式作为名词和名词短语结构经常被使用。文章更简洁,内容更客观,单位句传达的话语信息量更大。
3.有许多结构复杂的长句
科技信息的传递需要准确、规范,往往用长句来表达一个复杂的概念或事物。长句通常由更多的被动句、更多的非限定动词、更多的名词化结构、更多的分句和并列成分构成。它的特点是字数多,句子结构复杂,往往一句中有一个或几个从句,也可能以非谓语动词的形式伴随几个短语,使其更具逻辑性和紧凑性。
4.有许多常见的句型
科技英语文章中经常使用一些特定的句型,从而形成科技英语文体区别于其他文体的标志。比如先行词“it”有多种结构,较长的主语从句放在后面,由形式主语“it”引导,避免了头重脚轻的句子结构,行文更加端庄稳重,符合科技英语的风格。
5.一般现在时和现在完成时比较多。
之所以在科技英语中频繁使用这两种时态,是因为前者更能表达文章内容的永恒性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,可以随时成立。后者多用于表达已经发现或获得的研究成果。
以上特征很少单独出现,经常在一个句子中使用,尤其是长句,阅读和翻译时要注意。从辩证思维的角度出发,阐述科技英语翻译中的加减法、顺译与逆译、分译与合译、正译与逆译等成对技巧之间的相互依存关系具有重要意义。
第四,科技英语翻译技巧中的辩证思维
科技英语以客观事物为中心,即所谓的对象中心或概念中心。只有注重辩证思维,灵活运用翻译技巧,才能有恰当的翻译。
1.翻译的加减法
为了忠实地反映科技英语的句法特征,增加一些词语是为了符合汉语的表达习惯。亚译是指在不破坏原文句法特征的情况下,从原文中去掉一些不相关的词语,使译文更加通顺流畅。但是,词语的加减是有限制的,不能任意。应根据目的语的需要采取适当的处理方式。
例(1)原文:这些发现表明暗物质粒子相互作用,以至于它们相互“湮灭”,产生了被称为夸克的亚原子粒子及其反物质对应物反夸克。这种湮灭产生的热量阻止了氢氦原恒星云的冷却和收缩,从而阻止了聚变反应的发生。
结果表明,暗物质粒子相互作用并湮灭,同时释放出被称为夸克的亚原子粒子及其相应的反物质反夸克。这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,阻止氢氦组成的原恒星云冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。
原文中的“湮灭”和“热”都是名词化现象,含义非常抽象。不采用添加和翻译的方法,很难把原文的意思表达清楚,因为把“产生”两个字连接起来形成的主句“这次湮灭产生了热量”出现在一个包含26个字的长句的开头。译者加“暗物质粒子之和”修饰“湮灭”,加“足够”修饰“热”,以保证译文的清晰,使主句的意思在上下文中清晰。用横向联系来考察这种翻译技巧,既然需要加词,就必然需要减词。减词使译文在忠实原文的基础上更加简洁精炼。可以减的词有代词、连词、冠词、介词等等。
例子(2)原文:“为了影响流动,你必须改变冰盖下的条件,因为冰上发生的事情决定了冰流动的速度。”达斯说道。
达斯说:为了影响冰层的移动过程,我们不得不改变冰层底部的状况,因为冰层下发生的事情决定了冰层的速度。(施译)
翻译中删去了主语“你”。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以在英译汉时译者必须根据情况删除。
2.顺译和逆译
顺译是指将原文按意群分成若干部分,然后将每一部分按原英文句子的语序由前向后翻译,反之亦然。
例(3)原文:在《谁会呢》中有没有可能得到一个场景来演化积极的感情?
有没有可能找到让人第一眼就喜欢的味道?(金鑫译)
有没有可能找到一种人们闻了就喜欢的气味?(作者试译)
例(4)原文:场景如何展示其效果,人们才刚刚开始了解。
人们刚刚开始意识到香水是如何工作的。(金鑫译)
香味的工作原理才刚刚开始为人所知。(作者试译)
在例(3)中,作者试图在一些特定的场合用更强的语气翻译译文,而在例(4)中,作者试图根据语言环境是否能起到连接作用,用逆翻译规则翻译译文。当然要符合原作者的目的和意图。顺译和逆译就像世间万物一样,相互联系,相互影响。在翻译科技文本时,正向翻译和反向翻译都会出现。根据需要和可能,有时顺译多,倒译少。相反,有时候倒译多,正译少。按顺序使用所有译文或反向使用所有译文过于单调和呆板,影响译文的阅读美感。
3.单独翻译和组合翻译
科技英语中长句的翻译需要灵活处理,在不破坏原意的前提下,对原句子结构进行较大改动,然后翻译成两句或更多的句子,即长句要缩短、拆分,避免生硬的汉语句子。有时,需要将原文的两个或两个以上的分句一起翻译,即要使译文连贯,有整体感。这两种方法都能使译文更加通顺。
科学家们认为暗物质构成了宇宙的大部分,但这种看不见的物质被认为在早期宇宙的演化中起了作用,而不是在第一颗恒星的形成中。
暗物质是人类肉眼无法观察到的物质,科学家认为宇宙的大部分都是由它构成的。人们认为暗物质在早期宇宙的演化中发挥了作用,但对最早期恒星的形成没有影响。(曹译)
例(5)几乎具有科技英语的所有句法特征。首先,它属于典型的长句,它的主句谓语是现在完成时的被动形式,有名词化结构“的演变”和“的形成”。这个句子的翻译采用两种方法:拆分翻译和组合翻译。译者把“暗物质”和同位语“看不见的东西”翻译成一个完整的句子“暗物质是人的眼睛无法观察到的物质”。“看不见的东西”被前面的逗号与主句中的“暗物质”隔开,它本身被which引导的一个长定语从句修饰。译者把定语从句“科学家认为构成宇宙的大部分”和括号“科学家认为”翻译成完整的句子“科学家认为宇宙的大部分是由它构成的”。然后把主句的谓语部分翻译成从句“人们认为暗物质在早期宇宙的演化中起了作用”,主语“人”是通过添加和翻译加上去的。最后,介词短语“在最早恒星的形成中”前面加上屈折变化“but”和否定词“not”被翻译成另一个独立完整的从句“但它对最早恒星的形成没有影响。”从例(5)可以看出,拆分翻译和组合翻译是相互依存、相互影响的。运用对立统一的方法对原文进行分析和翻译,客观全面地揭示了拆译和合译的关系,并交替使用拆译和合译,使所有译出的句子自然组合成一个意义完整、符合汉语表达的句子,大大增强了原本枯燥的科技文章的生动性和可读性。
4.正向翻译和反向翻译
由于思维的差异,英汉两种语言在表达肯定或否定时存在一些差异。英语中有各种各样的否定表达。根据汉语的表达习惯,科技英语中的肯定句可能被翻译成否定句,也可能被翻译成肯定句。一般来说,英语科技词汇包含never,no,not,non-,un-,im-,in-,ir-和-less等成分,而汉语词汇包含no,no,no,no和no。
例(6)原文:近70%的可用淡水用于农业。全球灌溉用水量增加了60%以上。根据联合国统计,nce 1960。与此同时,糟糕的灌溉和排水措施导致大约八分之一的灌溉土地积盐。
近70%的可用淡水用于农业。根据联合国的统计,自1960以来,全世界用于灌溉的水增加了60%以上。与此同时,由于灌溉和排水方法不当,大约八分之一的灌溉区有咸水积累。(胡德良译)
例(6)原文中没有“决不”、“不”、“不”等否定词,也没有否定的前缀和后缀,是肯定句,但译文中有“排灌不当的做法”,是典型的反语是否定句。原因是“穷人的非理性化和排水做法”是一个贬义词,“穷人”与三个抽象名词组成的名词化结构组合在一起。原文中“差”的意思是“不妥当”,这是英汉两种语言表达习惯不同造成的。在互译中,译者将英语中的肯定陈述翻译成汉语中的反语,准确地表达了原意,符合语言的规范性。这种正反替代的互译方法现在已经成为科技英语翻译中的重要技巧。
动词 (verb的缩写)结论
毫无疑问,人们的辩证思维能力在科技英语的理解和翻译中起着重要的作用。科技英语内容多样,文体正式庄重,表达客观,逻辑性强,结构复杂严谨,概念准确。将辩证思维运用到科技英语翻译实践中,有利于更好地理解和翻译科技英语文本,对科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。因为它能促使译者根据自己的写作特点和写作规律,充分掌握和运用最佳的翻译技巧,顺利完成作者、译者和读者之间的完美交流。
;