我父母生我的气,因为我没有把苹果分给每个人。
关键字
1,父母?父亲和母亲?;?双亲
2.因为?因为?;?为了什么?;?因为什么?;?因为什么?;?由于?;?因为什么?;?自从?;?因为。;?作为?;?因为?;?用什么?;?到期?;?的确;因为
3.没有吗?没有吗?;?没有吗?;?没有?;?并非如此...作为?;?没有吗?;?没有吗?;?不是吗?;?没有吗?;?nae?;?不是吗?;?非-?;?sans?;?不适用的
4.苹果?苹果?;?Iphone?;?苹果笔记本电脑
5.给谁?给某人(一份)。)?;?告知
6.所有人?大师?;?权威?;?女人?;?丈夫的母亲?;?所有人?;?全部?;
汉英翻译
1.增译法(Addition-translation method)是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,但英语句子一般都有主语。因此,翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“There be…”结构外,一般应根据上下文补充主语。
完成句子。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。
英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。
二、省略翻译法:这是与添加翻译法相对应的一种翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。
三、转换法:指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。
句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。
四、拆分句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语重意合,结构松散,简单句较多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。
因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。英汉翻译中,长句往往在原句的关系代词、副词、主谓接头、并列或屈折接头、后续成分与主语的接头、意群的结尾等处被截断,翻译成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,整句按顺序翻译,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
英语句子汉译英的注意事项
一、词义的选择:英语单词大多是多义词,翻译时一定要选择正确的词义。词义的选择有三种方式:根据词语的上下文和搭配,根据词性,根据专业。
二、词义转换:在理解英语单词原意的基础上,根据汉语习惯进行翻译;或者用反义词翻译,也就是所谓的正文的反译和正文的反译。
词类转换:英语中很多名词、动名词、非谓语动词在汉语翻译中都可以转换成动词。
补充:是指原文有一些意思但没有直接用文字表达出来,需要在译文中加入这些意思,以便更加通顺,可读性更强。比如英语中数词和名词之间没有量词,翻译成汉语时可以酌情添加。
省略:是指在翻译中省略掉原文中的一些词语,只要不影响意思的完整性。比如上面说的中文“量词”,翻译成英文就可以省略;再比如,英语中物主代词被广泛使用,而汉语中却经常省略。
第六,并置与重复:英语往往采用* * *享受、替代、变换等形式避免重复,而汉语往往刻意重复以加强单词的力度,比如英语的物主代词代替前面的名词,短语动词只重复介词,省略主动词,所以汉语翻译中可以考虑重复。