运输和过境的区别
补充语在经济英语中的实际应用:
1和transit一般用于传递和通过;过境的意思,当然也有运输的意思,但是大部分用于运输的时候都用名字。空中运输;过境方式是一种运输方式。
2.transport多指运输、搬运、搬运,多为动词形式。从上海到北京运送旅客;空运货物。
不难看出,这两个词的意思确实是一样的。所以,邵春福教授的《交通规划原理》英译本是“交通规划”并没有错,西南交通大学版的《交通与运输工程英语》的名称既有“交通”,又有“运输”,不仅巧妙,而且是两个词的不同用法。我们来看看这些词的词源。
顺便说一下,“Transport”和“transportation”这两个词都是以trans-开头的,意思是“穿越”,可以表示从一个地方移动到另一个地方。然后再看这两个词的后半部分_port,a port的意思是“港口”(联想记忆机场),但在这里,port来自拉丁语动词“portare”,意思是“运输”。所以从这个分析来看,“运输”就是“运输到另一个地方”。“transit”这个词也是以trans-开头,这个词来自拉丁语动词“transire”,意思是“从一边穿到另一边”。
“traffic”这个词有不同的来源,但很多人认为它来自一个拉丁语动词“trafficare”,意思是“买卖”;随着时间的变迁,这个词的含义已经从“买卖货物”扩展到了“买卖车辆”,但时至今日,动词to traffic的含义仍然包含了拉丁语动词“traficare”的本义,因为“traffic”作为动词使用时,意思是“非法交易”。
我们来看看这几个词的具体用法。首先,“运输”一词可以指人或物的运输,也可以指“车辆”。我们来看两个例句,其中“transport”用作名词。
在美国英语中,transit这个词的用法略有不同;Transit在美式英语中是“运输”的意思,和名词transportation差不多。让我们看一个例子。