翻译的起源
翻译的起源:
自《圣经》被翻译以来,欧洲的翻译活动在近2000年间一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它为许多国家的语言奠定了基础。在古希腊和拉丁文学中,荷马史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,以及托特、卡图卢斯和普鲁塔克的作品也被多次翻译成许多欧洲国家的语言。
阿拉伯翻译家为保存古希腊文学艺术做出了巨大贡献,至于欧洲古今其他伟大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等,他们的作品也被多次翻译成其他国家的文字。
在东方文学方面,天方夜谭,日本能剧,中国小说和诗歌,印度故事海,薄伽梵歌,沙恭达罗等等都被翻译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的五本书,通过中世纪波斯语和阿拉伯语的翻译,被反复翻译成多种欧洲语言,产生了很大的影响。
翻译有两个主要标准:
1,忠实:指忠实于原文所要传达的信息,即完整准确地表达原文的信息,使目标读者获得的信息与原文读者获得的信息大致相同。
2.通顺:指译文规范、清晰、易懂,不存在文艺不合理、结构混乱、逻辑不清的现象。