商务英语合同翻译中应注意的策略

商务英语翻译要保证准确性,要注意六个方面:时间、责任、金额、公文习语、歧义句式、词义选择。只有这样,我们才能在日益频繁的商业活动中立于不败之地。

商务英语合同翻译中应注意的策略

第一部分,文字。

多使用正式或法律用语,与口头表达不同。合同是法定的正式书面文件,所以使用正式的法律用语是必要的。合同起草者应该加强这方面的学习。例如:

1、应乙方要求,甲方同意派遣技术人员协助乙方安装设备。

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。Assist比help更正式;

2、人员不得参与伊拉克的任何政治活动。

所有人员不得参与伊拉克的任何政治活动。参与比参加更正式;

3、雇主应向人员提供正确的技术指导。

用人单位应当对相关人员进行正确的技术指导。Render比give更正式;

4、甲方应将病人遣返回中国,并承担其返回广州的旅费。

甲方应将病人遣返中国,并负责其旅费。遣返比送回更正式;

5、本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

本合同受中国法律管辖,并根据中国法律进行解释。解释比解释更正式;

6、雇主可以反对并要求承包商立即更换其授权代表,如果该代表

无能。

当发包人认为承包人任命的授权代表不合格时,可以提出异议,要求立即更换。Require比ask更正式;立即比立刻更正式;

7、经三分之一董事提议,董事长可召开临时会议。

董事长可根据1/3董事的提议召集董事会临时会议。召集和临时都是正式用语。

8、如果一方希望出售或转让其所认缴的全部或部分出资,另一方有优先购买权。

如果一方想出售或转让其全部或部分投资,另一方有优先购买权。法律用词assign比transfer更正式。

在加工贸易中,制造商对原材料和成品都没有所有权。

在加工贸易中,工厂对原材料和成品没有所有权。法律上的头衔比所有权更正式。

术语“生效日期”是指本协议双方正式签署本协议的日期。

?生效日期?指双方签署合同的日期。法律用语execute比sign更正式。

第二部分,词语的使用

多用“这里”、“那里”、“哪里”等前缀。下面这么多前缀是不是有点晕?初学的时候真的很容易迷茫。我来告诉你一个小技巧。这里代表这个,那里代表那个,where代表什么/哪个,这样更容易多记。

此后=在这个时间之后;从现在开始

特此=通过这种方式/原因;特此

在此=在此;这里这里。

下文=本合同下文;以下

此后=之后;在那之后,以后

因此=通过这种方式;因此;因此;在这方面。

其中=从那;那里;在那点上

thereinafter =同一合同中的稍后部分;下面;以下

由此=由什么;通过它;由是;于是

其中=在什么中;其中;在哪里;什么时候?

第三部分,词语的使用

用“shall”代替“will”或“should”来加强语气和强迫性。在合同中,shall不是简单的将来时,而是经常用来表达法律上可强制执行的义务,具有约束力。应该?、?应该?、?必须?;在语气和强制力上,Will比shall弱。威尔。、?原创?、?想要吗?;Should通常只用于表达强假设,如?如果呢?。

本合同自签字之日起生效。

本合同一经签署即生效。

2、本合同用英文书写,一式四份。双方各执两份。

本合同用英文书写,一式四份,双方各执两份。