李白的英语作文

望庐山瀑布

资料来源:Proz.cn出版时间:2002-12-29。

-

日照香炉生紫烟,望瀑悬川前。

高高的悬崖绝壁上,仿佛有几千英尺高,让人恍惚以为银河从天堂坠入人间。

许渊冲翻译:

庐山大瀑布

李白

阳光照耀的香炉峰吐出一圈云;

像一个颠倒的溪流,瀑布声响亮。

它的激流从三千英尺高的地方冲下来;

仿佛银色的河流从蔚蓝的天空落下。②

翻译王守义和约翰·诺瓦尔;

看庐山瀑布

李白

紫色的烟从山顶升起

在阳光下,这座山峰看起来像一个香炉

我看到远处的山谷在我面前延伸

整个瀑布悬挂在那里

急流下降了三千英尺

直下到谷底

我想那一定是银河系

从天空洒向大地

许渊冲先生在中国古诗英译方面很有经验。徐英译该诗的特点是准确把握原意,灵活翻译;注重“神似”,兼顾“形似”,传达“音美”。

徐翻译中的“神似”主要体现在用词传情的功夫上。他能准确把握原诗的精髓,用灵活的艺术手段再现原作的意境和气势,实在了不起。作者在原诗中遵循了什么?quot七言诗第五句应呼应“④”的原则,巧用“生”、“挂”、“落”等词,赋予瀑布以动态、跌宕的气势,使其在动静、虚实中变化。译者按原文,发挥译语的优势:熟练运用英语动词的时态、语态、情态,生动再现原诗意境。

原诗第一句讲的是瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰巍然耸立,四周云海环绕,空灵于青山蓝天之间,艳阳下生紫烟。这句话中的“盛”字,让静止的香炉峰有了生气。许仪使用英语动词“呼气”(“散发”或“呼出”)来拟人化物体(香炉峰)。这个动词的简单现在时,不仅让读者觉得场景就在眼前,还忠实地翻译了香炉峰将永存于天地之间。作者用“云的花环”翻译了“紫烟”。“花环”(“花环”)虽是名词,却有“缠绵”和“多姿多彩”的生动形象。这一行翻译字斟句酌,营造了广阔的想象空间,诗意浓厚,再现了原著中的美景,十分浪漫。

原诗第二句,前四个字“遥望瀑布”是主题,后三个字“悬于河前”是诗人眼中所见。瀑布直泻而下,诗人更喜欢用“悬”字化为静止,与上面遥相呼应,使白浪翻滚、河流般势的瀑布从高耸的峰顶直垂到水面。译者和作者心灵相通,创造性地发挥想象力。英语动词“upended”(“Inverted”),被动过去分词,用来形容远处的瀑布是一条“上下颠倒”的飞流,让人觉得大自然有神奇的力量,可以争着把这个巨人高高地挂在山川之间。这个词在字里行间被翻译。毫无疑问,这里的目的语优势使得译诗具有与原诗相同的艺术魅力,这不仅体现了译者对原文的独特理解,也体现了译者对译文的驾驭能力。

诗的第三句,瀑布更有气势。“飞”字形象地描绘了瀑布从空中飞出,飞向远方的气势。《直下》写的是瀑布奇观,山高水急,劈空而下,千里奔流。在译文中以“破折号向下”为谓语,既顺应了主语“倒挂”(飞下)的趋势,又表达了瀑布在空中落下的磅礴气势,可谓一语中的。

最后一句,诗人从现实生活出发,把珠玉飞溅的瀑布想象成银河从九天而降,从天而降。诗人驰骋的想象力能看透万里,却在夸张中看到了自然,在新奇中看到了真实。译者利用英语动词“fall”虚构的“fall”,自然地将现实中的瀑布与想象中的银河联系起来。没有斧痕,译者别出心裁,传达了“落”字生动描绘的高空起伏和巨大流动。兼顾“形似”,传达“音美”,是许渊冲汉诗英译的特长。绝句是四行。英语诗歌中的绝句,尤其是狭义的绝句,最近好像是绝句。绝句中有很多押韵,所以译者根据原诗的诗意节奏选择aabb韵。为了押韵,译者对这首诗的词序做了必要的调整。例如,在第二行中,句型(“像一条颠倒的小溪,白内障听起来很响”)用于使这句话结尾的“loud”和前一句话结尾的“cloud”押韵。此外,诗中使用了许多带辅音[s]或[]的词(见第一行的“sunlit”、“香炉”、“呼气”、“花环”)和头韵(见第三行的“破折号”和“下来”、“三”和“可怕”)。

在节奏方面,诗歌翻译采用抑扬格,每行的步数可以相同,包括六步格。以第一种行为为例:

- - - - - -

太阳点燃岑塞尔峰呼出一圈云

可以看出,译者为保留原诗的“形式美”和“音美”做出了巨大努力,使译诗与原诗的基本形式和自然节奏大致相似。

与徐的译文相比,与约翰·诺瓦尔合译的译文在形式上也是一种诗歌翻译;但不同的是,徐翻译的是格律体,王诺和翻译的是自由诗。王诺的翻译没有音节、行和韵的限制,长短句交错。全诗虽无韵,读来朗朗上口。原因是译者以意群为音群,各群有饭吃;此外,该诗虽不受诗句限制,但却按照原诗的语言节奏自然流淌,更好地再现了李白“清水出芙蓉,天然雕琢”的艺术魅力。另一方面,译诗在语言形式上具有符合原诗风格的特点,表达清晰地道,自然流畅,节奏自然。两位译者对这种翻译方法的选择与其翻译思想密不可分。王守义曾说:用格律法翻译中国古诗“只能达到类似的效果,而不能真实地反映原诗的诗体和语言形式”。客观地说,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达了原诗的意境、神韵和美感,就是好的译诗。

王诺赫翻译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句接近原著的飘逸潇洒的风格,但由于用词只突出了原译文的表面意思,在塑造瀑布的意象和描写瀑布的气势上,比徐的译文“略欠文采”。比如王诺先生在原译文中画“生”“挂”“落”时,用了“升”“挂”“洒”,给人的感觉是形象不够生动,气势不够,意蕴难觅。另外,《紫烟升起》对《紫烟》的翻译,让人觉得缺了一样东西,因为《烟》的翻译虽然是活的,但《香炉》还是静物,与原诗的形象不符。

“挂”字忠实地描述了瀑布的静态景观,但当这个字与下一句中的“滴”字对照书写时,效果却与原意相悖:似乎“挂在青山蓝天之间的巨人之下”,“滴”完就消失了。另外,虽然“溢”字能更好地再现瀑布的美景,但在气势上略逊于“落”。因此,诗歌是一件充满想象力的艺术品。由于英汉两种语言的表层形式不同,如何在翻译中准确再现原诗的形象成为一个具有挑战性的问题。翻译一个词,要考虑整体意境,使局部美和整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容和美感。

由DvNews.net提供动力