英语和汉语的异同

第一,英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。我国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,而中国语言是人治的。

从英汉翻译题的设置来看,英语句子普遍比较复杂,这主要是因为两个原因:一是考试要求句子比较难,否则无法测试考生的真实水平;第二,英语可以通过结构安排,在一句话中表达多层次的意思。

在汉译英中,语义和结构的差异更加明显。街头笑话“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道!”好笑是因为“好好学习,天天向上。”以及“你不知道,谁知道?”是典型的汉语表达,直接翻译成英语不符合英语语法。正确的翻译其实很简单:

—努力工作,天天向上。

—如果你不知道,谁知道?

动词Work和make是句子的核心,它们由并列连词连接。如果引导从句使谁知道整个句子的主句。没有这些结构调整,汉语句子的语义就无法用英语表达。

第二,英语长句多,汉语短句多。

因为英语重结构,汉语重语义,所以英语的句子往往很长,汉语的句子往往很短,这一点在以上例子的翻译中已经表现得很清楚了。理解了这种差异,翻译自然会摆脱原文的束缚,争取一些主动权,也就是钱钟书先生所说的“得其意,忘其言”。要想顺利完成这种形式上的转换,关键是要做好英语长句的结构分析,按照意群分成几个小段落。

——门口放着至少十二把雨伞,各种尺寸和颜色。?

门口有一堆雨伞,至少有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这句话翻译成“门口至少有十二把颜色大小不一的伞”,中文明显别扭,效果肯定会差得远。

第三,英语从句多,汉语从句多。

英语句子不仅可以在简单句中使用长修饰语(前两个例子都是简单句),还可以用从句使句子变得复杂,这些从句往往通过从句引导与主句或其他从句相连。虽然整句话表面上很复杂,但它是一个整体。汉语喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成从句。

—你能回答我想问的一个令我困惑的问题吗?

我有一个不明白的问题。我想问你。你能回答吗?

汉语用三分句来表达原文的意思,显然是很有效的。

你能回答一个让我困惑,我想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费力。

第四,英语中代词多,汉语中名词多

英语不仅有我们、你、他、他们等人称代词,还有that、which等关系代词。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达上的重复,英语中经常使用许多代词。汉语中虽然有代词,但由于结构相对松散,句子较短,汉语中不能使用太多代词,而使用名词往往会使语义更加清晰。

—将会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及装有污染监测器的汽车,当汽车污染超标时,监测器将会使它们无法行驶。

届时,将会有机器人主持的电视脱口秀和装有污染监测器的汽车。一旦这些车的污染超标(或者违规),监控员就会制止。

原英文句子* * *用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词them,但在中文翻译中只用了一个代词“qi”,that翻译成名词“monitor”,them翻译成名词“car”。这是因为汉语中没有关系代词,那指的是英语语法中的先行词监视词。翻译成名词“班长”就成了很地道的中文表达。如果翻译成“他们”,中文的意思可能就不清楚了,因为“他们”可能指的是“汽车”,也可能指的是“显示器”。可见,英语中的很多代词翻译成汉语就会变成名词。

五、英语更被动,汉语更主动。

英语更喜欢使用被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语中有“被”、“有”等词,但这种表达远没有英语中的被动语态普遍。因此,英语中的被动在汉语翻译中往往会变成主动。我们先来看一组常用被动句式的中文翻译:

据说...据说...

据报道...据报道...?

据估计...据估计...?

必须指出的是...必须指出的是...?

不可否认的是...不可否认...

人们(普遍)认为...每个人(普遍)都认为...?

英语变化多,汉语重复多。

熟悉英语的人都知道,英语在表达同一个意思时,经常会变换表达方式。第一次说“我觉得”可以用“我觉得”,第二次用“我觉得”显然很无聊,要用“我相信”或者“我想象”之类的表达。相比之下,汉语对变化的表达没有英语那么苛刻,所以英语中很多变化的表达都可以翻译成重复的表达。请看下面的例子:

这只猴子最非凡的成就是学会了开拖拉机。到九岁时,这只猴子已经学会独自驾驶车辆。?

猴子最大的成就是学会开拖拉机。到九岁时,这只猴子已经学会独自驾驶拖拉机。

拖拉机和车辆在句子中明显都是“拖拉机”的意思,英文表达也有一些变化,但是翻译成中文的时候用了重复表达。?因为英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使得英语的多样性和汉语重复的特点更加突出。

—他讨厌失败;他终其一生都在征服它,超越它,并且蔑视别人的这种行为。?

他讨厌失败。他一生战胜过失败,超越过失败,也鄙视过别人的失败。

英语有多抽象,汉语有多具体?

做过较多翻译实践的人都有这样的体会:英语句子翻译难主要是因为结构复杂,表达抽象。通过分析句子的结构,把长句变成短句,把从句变成从句,往往就能解决结构问题。表达抽象需要译者透彻理解原文的意思,用具体的中文表达出来,这对于考生来说往往更具挑战性。

彻底筋疲力尽

远视是有远见的

慎重考虑就是周到?

完美和谐?

靠画饼充饥?

非常急切地?

缺乏毅力三天打鱼两天晒网?

翘首以待望秋水?

做出一点贡献?

八、英语多延伸,汉语多推理。

译者经常会有这样的感觉,一个词明明知道,却就是不知道怎么表达。这其实是文字在工作中的延伸和推理。现在我们来看看sure这个词在不同句子中的处理:

——我不太确定他是否说过这话。

我不确定他是否说过这话。

这是我们成功的最可靠保证。

这是我们成功最可靠的保证。

——他在泥泞中迈出了坚实的一步。

他迈着稳健的步伐走出泥泞。

—她对这个主题有确切的理解。

她对这门学科有扎实的知识。

—他对自己的信仰很有把握。

他的信念非常坚定。

五个确定分别翻译为“确定”、“可靠”、“稳健”、“坚定”、“坚定”。如果都翻译成大家熟悉的“肯定”和“肯定”,中文翻译岂不成了天书?如果原文的意思稍有引申,译文要适当推理。

九、省略英文,补充中文。

英语一方面很注重句子结构,另一方面又喜欢用省略。英语省略有多种类型,包括名词省略、动词省略、句法省略和情景省略。在并列结构中,英语经常省略以前出现过的词,而汉语则经常重复这些省略的词。

——野心是毁灭之母,也是邪恶之母。

野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

—读书锻炼眼睛;说话,一个人的舌头;写作时,一个人的头脑。(培根)?

阅读训练人的眼睛,说话训练人的舌头,写作训练人的思维。

—与好人为伍只能产生善,与恶人为伍只能产生恶。

你和瘸子一起生活,你将学会跛行。

—一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩。

一个和尚挑水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。

十、英语更侧重于前面,汉语更侧重于后面。

英语在表达多逻辑思维时,往往把判断或结论放在前面,把事实或描述放在最后,也就是把重心放在前面;语文是从因到果,从假设到推论,从事实到结论,也就是重点在后面。

由于贵国政府的倡议,访问得以如此迅速地恢复,这使我更加高兴。

多亏了贵国政府的提议,才有可能如此迅速地再次实现访问。这让我觉得特别幸福。