请原谅我没有考虑到英文的细节而带来的不便。
请翻译
原谅
任何的
不便
我们
带来
沿着;顺着;靠着…边
。
楼主你好,中文翻译成英文。在许多情况下,逐字翻译是不可能的,因为许多汉语表达在英语中是不存在的。汉译英只要语境对,表达纯正就可以。
这句话的语境应该是礼貌,意思是说者只是想在别人面前表现得更完美。
个人认为用“细节”来表达“细节”是不合适的。
任何的
不便
任何不便(如果我带来任何不便,请原谅我)
感觉这样比较符合英语表达。
你怎么想呢?