上海大班英语

南温-第一名,福尔曼。(个人认为最经典的一句话就是朗朗上口。)

发嗲——发嗲“亲爱的”,亲爱的、可爱的,引申为娇柔、撒娇、撒娇。(嘿,绝对是当地特产)

门槛精——猴子,英文“monkey”加上中文词根“essence”,猴子精,引申为聪明精明,构成了典型的洋泾浜英语。(音译加音译,多有趣的词)

chilao-欺骗,欺骗,以及中文单词“老”,一个贬义词,现在通常用来描述私生子,这是鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。

小(老)开?——Little(old)KITE,大小意为“骗子”,后引申为富人的统称。?大达-甘德,傻子,傻鹅,傻子,引申为被骗,现被北方人发音为“港资”。

混炮势——混“机”,机,机,混炮势就是混机,也引申为浑水摸鱼,等等。(这个上海话读起来印象挺深的。)

滚动朋友-得到朋友,得到,得到。和异性交朋友。“滚”是常用动词,可以自由组合。比如“猛烈翻滚”就是凑热闹。这个词充分体现了上海人对动词的灵活运用。

La San-lassie,少女,情人,延伸到妓女?女,麦英或生活不检点的少妇。

Muke-MUG,流氓,延伸到嫖客。

大阶级——大银行家,大银行家,延伸到大老板和有钱人。

戒厨谋私——戒汁,意味着油、水、钱。“戒汁”的原意是流氓把敲诈得来的油水和钱还回去,后来就是丢面子的意思。

克拉/克勒——colour,color,引申为时髦和衣冠楚楚,只不过是因为它描述了上海的老小资——“老克拉”(也叫“老克拉”)。

我听到的另外两个解释,一个是collar,意思是衣领,现在引申为穿着考究的西装打着领带的老上海人。第二个是店员,意思是“员工”。是上海最早的白领。比如洋行的买办。

collar——LEADS、LEADS、LEAD的复数形式,意为提示、暗示、线索。过了铅,你得到一个暗示或者提示(“划”是上海话,意思是给和扔)。

落地型——(服装)DASHING,原意是打扮得漂漂亮亮,后来引申为炫耀、自我表现、自我展示等。(看过周立波的应该不陌生,呵呵)

哇——糟透了,糟透了,糟透了,引申为形容心情的不舒服和不好。

——ROTTER,英国俚语,指流氓,X L胚,可恨的人,讨厌的家伙,名词。后来,它成了一个形容词,意思是流氓、无耻、柳下和卑鄙。

噱头——狗屁、废话、谎言、大话、蹩脚货或表演,引申为低级趣味的表演来吸引观众,骗局来吸引顾客,各种华而不实、哗众取宠、搞笑的手段。(屎现在是个诅咒,但噱头在上海话里含义丰富)

嘎三胡-八卦,聊天,聊天。(绯闻少女用上海话应该叫嘎三胡晓宁吧?)

邋遢——little,一个乱七八糟,乱丢垃圾的东西,一个——在公共场所乱丢垃圾的人,引申为形容词:凌乱,凌乱,不修边幅。

蹩脚——胀、胀,引申为脏、次、劣;它是瘸腿的,最初是黄浦江水手用的,后来扩展到向人泼污水,诽谤人。

大兴——破折号,华而不实,华而不实,引申为假冒伪劣;开创大事业。现在一般是说你说的没有兑现。

脏三——打折,二手货便宜卖,引申为旧货,形容人的素质差。

Begsir,乞丐,用来形容乞丐、难民、难民等穷人,后来引申为使用最广泛的骂人话之一。

一打,一打一打。

水泥-水泥、水泥(地板)

水亭-水亭为热水,源自英文蒸汽、暖气。

飞配合或配合常指机械中起驱动作用的齿轮。山形变速自行车的每个档位都叫“飞”,上海话的发音应该是FEE。

Hamshop,火腿店,指白俄罗斯的妓院。这些酒吧和妓院在外国人中被称为火腿店,暗指有“大腿出售”。被上海人翻译成“火腿店”。(创意~ ~ ~)

拐杖,手杖

老迪克——有人认为“迪克”也来源于stick,指的是阅历深、社会经验丰富的人。旧时手杖多为从国外归来后自称文明的人所用,故又称“文明杖”。

羊绒-?羊绒,现在一般指毛织品。

滴滴真的很酷——的确良,一种布(被周立波多次使用,老上海人的服装符号)

毕卫生处,空分币,意为“身无分文”。

Pass-pass,有多种含义,可以作为名词指代文档。

三——上海公共租界印度警察的旧称。有人认为印度人与人交谈时总是以“我说……”开头,所以被称为“阿三”。(经典!!!)

英文商标的Maitou-pidgin语,意思是商品外面的商标,现在已经少用了。?

迈克-很好。比如“伊拉克有很多钞票。”?

Fashion-smart,这个词最早流行于上海,后来风靡全国。(上海特产,风靡全国)

派克大衣。英文叫parka。

老虎窗-屋顶,屋顶上的窗户。(小马注:多么有创意,好记,生动)

沙蟹-秀手是一款刺激的赌博游戏(香港赌客和赌客系列中最常见的赌博方式)。

弹簧,旧社会常见的弹簧门锁。

Valle-valve阀门(我母亲仍然经常使用)

罗宋汤-俄罗斯,俄罗斯的老上海名字(另一个经典)

坏头宪章,“租金,宪章”。(和香港人的“的士”一样好)

玉米球:旧上海流行的一种球类运动。

lasika——的音译——末班车,在老上海话里是“最后”的意思。比如“我是拉斯卡一个人。”(也是经典的音译,现在好像不用了)

星形启动器,荧光灯上的启动器。

莱莎尔——来苏儿,消毒剂,1947一代越剧女演员肖丹桂喝酒自杀事件在上海滩引起轰动。现在好像不用了,也读不准。

黄油-黄油,奶油

烂面——原指煮面条,因为与英文love me谐音,所以常用来开玩笑。比如“请吃烂面”暗示“请喜欢我”。(真的还是假的?如果是真的,我真的很佩服~ ~)

崩——指旧债归还,两人从此不欠债。有人认为来自英语的par通过洋泾浜语转化为“皮崩”。

拔下头部插头,头部插头是指电气插头。(现在也指某些线条的一端,具体解释,呃,只能理解~ ~ ~)