如何建立良好的英汉合作关系

译者可以充分利用合作原则发挥桥梁作用,帮助原作者和目标读者建立合作关系。

译者在建立合作关系时,要想在正确理解原作者意图的前提下,表达源语言的文化特征,体现原文的风格和文化背景,就要尽量翻译原文的形象和习惯。这时候最好采用直译加注释的方法,这样才能保留原汁原味。二是能如实传播源语文化。如果考虑到读者的接受能力和文化习惯,以减少他们在阅读过程中的理解困难,译者不妨照顾目标文化,从目标语言中找到意义和功能相似的对等词,并灵活处理。虽然译者表面上经常违反合作原则,但实际上遵守了合作原则,更有利于合作关系的建立。从语用合作原则的角度来看,无论译文是何种处理,只要能准确传达原意,达到语言交流的目的,都是可行的翻译方法。

语言是文化的一部分,受文化制约。文化有鲜明的民族性,不同的民族有自己独特的文化。这种文化差异给翻译的跨文化交流设置了很大的障碍,制约了合作关系的建立。