英语中各种“敬语”的正确翻译

谢谢你

赫德勋爵

对这些人来说,来到这里是一种荣誉和快乐...........我承认我有点害怕

赫德勋爵

被一个经验丰富的州政府主持。

赫德勋爵是指赫德国王吗?不

如果你这样翻译,你就大错特错了。联合国秘书长潘基文的这段讲话翻译成“赫德勋爵,谢谢你的美言。我很荣幸来到这里...赫德勋爵,说实话,我有点害怕你这个著名的资深政治家介绍我。”

言语中尊严的称呼与翻译:

Majesties翻译过来就是“国王和王后陛下”。陛下是对皇帝和皇后的尊称。陛下用于直接称呼,陛下用于间接称呼。陛下用来指国王和王后,王后和他们的丈夫,皇室和皇室成员。

Higness翻译成“殿下”是对皇室的尊称,也可以翻译成Your royal/imperial/Serene Higness。

卓越翻译成“阁下”是用来称呼大使和省长的,不应该随便用作普通的敬语。

尊贵的也可以翻译成“阁下”来称呼大使、省长以外的总理、总理、部长等有特殊身份的人。

一些尊贵的客人虽然没有上述特殊身份,但在中国的礼仪问候中,他们往往被称为阁下,翻译成英语时,永远无法翻译成“阁下”或“尊贵的”。在这一点上,可以简单地翻译为“先生/小姐。/夫人”。

6.贵族分为公爵、侯爵或侯爵、伯爵、子爵和男爵。公爵夫人和公爵夫人公爵夫人被称为恩典,他/她的恩典是间接使用。侯爵、伯爵、子爵、男爵都可以称为“勋爵”。当你直接称呼自己时,你可以称自己为你的主人。间接指称时可以用“领主+姓氏”或“领主+地名”。对于爵士乐,它被称为“先生”

骑士的妻子也可以被称为“夫人”。