从中西文化差异看英汉禁忌语

从中西文化差异的角度来看,语言禁忌是中西方共同的社会文化现象。不同文化中的语言禁忌差异很大。本文试从中西文化差异的角度分析英汉禁忌语,以保证国际交流的顺利进行。

关键词:语言禁忌;文化差异

萨丕尔说:“语言是社会现实的向导。”作为一种特定社会的文化现象,语言禁忌建立在一个民族深厚的文化底蕴之上。文化的含义极其广泛,人类创造的一切物质文明和精神文明都属于文化。人们在日常交流中不能触及任何话题,也不能随便使用语言系统中的任何词语。在一定的文化中,参与交际的人都会不约而同地对语言系统中的某些话题、某些词语表现出“回避”行为。人们不愿意、不能或害怕谈论那些话题或随便使用那些词语。于是,语言中就出现了这样的禁忌现象。

英语中的一些禁忌与汉语中的禁忌是一致的,但由于中西方历史发展、社会制度和价值观的差异,语言禁忌的内容和形式在许多方面有所不同。以下文章从四个方面进行分析。

(一)称呼禁忌的方式

在言语交际中如何称呼对方是一个非常重要的问题。汉语中的称谓禁忌主要涉及禁忌姓名的习俗,对祖先、长辈不能直呼其名。一般来说,晚辈对长辈应该以辈分称呼,而不是以名字称呼,不分血缘,可以以亲属相称。如“爷爷、奶奶、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人际交往中,不仅晚辈避免对长辈直呼其名,不熟的同龄人之间也避免直呼其名,以示对对方的尊重。通常人们以“先生”、“同志”、“主人”等相称。

但是英语没有汉语那么多禁忌,基本没有什么禁忌,但是有一些严格的规矩,尤其是对皇室成员和地位高的神职人员。当然,大多数情况下,先生或夫人、女士、小姐都可以和姓氏连用。但是,如果你已经知道对方是社会地位很高的人,比如医生、教授、法官、州长等。,你得用他的头衔加上他的姓氏或者单独用他的头衔。

(二)词汇禁忌

英国人和美国人也很讲究外貌和体态所涉及的词语。他们一般不会用丑来形容长相和体态差的人。换成朴素的,普通的,避免体脂或骨感时换成胖乎乎的,丰满的或苗条的,苗条的。在中国文化中,我们经常用“你最近体重增加了”和“体重增加了”来称赞某人的健康,但在英语中很少用脂肪来表示身体脂肪。因为说英语的人,尤其是女士,对自己的体重和健康非常敏感。如果你说她胖,她会很不高兴。

(三)数字禁忌

大家都知道数字4和7的谐音词“死”和“气”,所以一般情况下人们都不愿意用这两个数字。在选择电话号码时,很少有人愿意选择以4或7结尾的号码;而6和8被认为是“顺”和“肥”的数字,被人们看重。以6和8结尾的电话号码一度被人们高价抢购。“九”是9的谐音,所以自古以来,上层统治者都希望国家平安,以此来长期统治天下。所以故宫的门上有九个钉子,就像所谓的“99为一”。因为圣经中有13人犹大背叛耶稣的故事,所以“13”这个数字一般英美人都不喜欢,所以在公寓、酒店等高层建筑中很难找到13这一层。

禁忌话题

英语和汉语在这方面有很大的不同,这主要是因为中国人和说英语的人对事物的想法非常不同。说英语的人非常重视隐私。英语中有一句谚语:男人的家就是城堡。意思是一个人的家(个人空间)神圣不可侵犯,禁止私自进入,尤其是卧室。中国不是这样的。比如在北方农村,请客人“上炕”是对客人的一种亲切款待。英美桌上的东西都是个人的,外人不能随便看。即使是报纸,也要征得对方同意才能外借。在中国人看来,情况并非如此。有人私自欣赏外教相册,或者给他们看写在学生作业上的评语。对我们来说,这似乎是一件普通的事情,但对西方人来说,这被认为是对他人个人空间的侵犯。因此,与说英语的人交谈时,不宜谈论对方的年龄、经济、收入、体重、婚姻状况、宗教信仰、政治倾向等涉及个人生活和隐私的话题,除非有必要谈论(如在酒店、医院、看守所)。

从以上分析中,我们可以窥见禁忌背后的深层文化差异,但要穷尽语言禁忌中所蕴含的深刻文化内涵,却是本文力所不及的。语言禁忌这一普遍事实的存在,说明全人类都有追求善与美的心理,但* * *这种心理是由不同的伦理道德和价值观所驱动的。从现象到本质,可以更清晰地看到语言禁忌的本质,把握其发展方向。

参考资料:

语言、文化与艺术。语言人类学导论。韦斯特维尤出版社,1993。

[2]沃德霍,r